| Kodni sistem Slovenska književnost Avtorji Uredništvo <-> bralci | Jezik in slovstvo Gradivo | Jezik in slovstvo Kazalo letnika Zadnja verzija | 
| Janez Keber | 
Kupiti mačka v žaklju (v vreči)
'kupiti, dobiti kaj, ne da bi stvar prej poznal, videl'*
 žakl
 žakl (v
 (v vreč
 vreč ) kupit
) kupit 'Eine Sache ungesehen kaufen'. Nekateri slovaropisci, npr. M. Pleteršnik, M. Cigale in J. Pavlica,2 so skušali dajati prednost sestavini vreča3 pred nemško izposojenko žakelj.4 Slednja je močno zastopana tudi v drugih slovenskih frazeologemih, zato se je obdržala tudi v tem, ki je najbolj znan. To se potrjuje v slovarju J. Glonarja5 pri iztočnicah kupiti (ne kupuj mačka v vreči, platna, žene ne pri sveči), maček (mačka v žaklju kupiti: kupiti nekaj neznanega, ogoljufati se) in žakelj (kupiti mačka v žaklju: kaj na slepo kupiti in se pri tem ogoljufati), v SP 1962 pri iztočnicah maček (kupiti mačka v vreči) in žakelj (kupiti mačka v žaklju) ter v SSKJ, kjer sta različici glede na gradivo, v katerem prevladujejo primeri s sestavino žakelj, ustrezno stilno označeni. Glede sestave obravnavanega frazeologema je treba še dodati, da najdemo v nekaterih redkih sodobnih zgledih, izrecno pa v Cigaletovem in Pleteršnikovem slovarju,6 namesto sestavine maček sestavino mačka. Slednjo ima tudi Breznikov pripis v njegovem izvodu Pleteršnikovega slovarja (I, 540): Ta shena nej hotela mazhko v' shakli kupit, Jan. Svetokr. IV, 284.
 'Eine Sache ungesehen kaufen'. Nekateri slovaropisci, npr. M. Pleteršnik, M. Cigale in J. Pavlica,2 so skušali dajati prednost sestavini vreča3 pred nemško izposojenko žakelj.4 Slednja je močno zastopana tudi v drugih slovenskih frazeologemih, zato se je obdržala tudi v tem, ki je najbolj znan. To se potrjuje v slovarju J. Glonarja5 pri iztočnicah kupiti (ne kupuj mačka v vreči, platna, žene ne pri sveči), maček (mačka v žaklju kupiti: kupiti nekaj neznanega, ogoljufati se) in žakelj (kupiti mačka v žaklju: kaj na slepo kupiti in se pri tem ogoljufati), v SP 1962 pri iztočnicah maček (kupiti mačka v vreči) in žakelj (kupiti mačka v žaklju) ter v SSKJ, kjer sta različici glede na gradivo, v katerem prevladujejo primeri s sestavino žakelj, ustrezno stilno označeni. Glede sestave obravnavanega frazeologema je treba še dodati, da najdemo v nekaterih redkih sodobnih zgledih, izrecno pa v Cigaletovem in Pleteršnikovem slovarju,6 namesto sestavine maček sestavino mačka. Slednjo ima tudi Breznikov pripis v njegovem izvodu Pleteršnikovega slovarja (I, 540): Ta shena nej hotela mazhko v' shakli kupit, Jan. Svetokr. IV, 284.Obravnavo frazeologema kupiti mačka v žaklju (v vreči) nadaljujem in utemeljujem s ponazarjalnimi zgledi iz bogatega gradiva za SSKJ:
Tako nastane ob ogledovanju embalaže v kupcu nekak zaznavni in čustveni prenos (transfer) na blago. Če je zunanjost prikupna, bo kupil blago, sicer ne. Tu se lahko zgodi, da je embalaža in slika blaga na njej dejansko lepša kot blago samo; da so slike hruške in breskve na ovoju steklenice ali doze lepše, kot pa so v resnici. Tu je psihološko ozadje ljudskega pregovora, da človek ?kupuje mačka v žaklju? (A. Trstenjak, Oris sodobne psihologije II, 1971, 694). --- Kdor bo kupoval želvo, naj jo pred nakupom ?podvrže majhni inšpekciji?, da ne bo kupil mačka v žaklju (Moj mali svet II, 1970, št. 6, 261). --- Najprej morate voz preizkusiti. Vi ne kupujete mačka v žaklju in jaz ga ne prodajam (A. Ingolič, Črni labirint, 1960, 94). --- Ne maram pa tudi ne očitka, da prodajam mačka v žaklju (F. Milčinski, Gospod Fridolin Žolna in njegova družina, 1923, 44). --- In lahko bi dopisal, kar manjka na oglasni deski. Ne maram mačka v žaklju, razumeš (M. Marinc, Strah ima velike oči, 1967, 16)?! --- V končni fazi odločajo le oni in ni dobro, če odločajo o mačku v žaklju (F. Žigon, Perspektive 1963/64, 89). --- Tista ženska je bila debela, kar je vsekakor velik greh. Maček v žaklju, to je bila. Dobil sem jo na oglas, to naj bi bila nekakšna šala (B. Vuk, Tribuna, 1970, št. 5, 8-9). --- Bog ne more biti nekakšen maček v žaklju, dostopen samo za kakšno več ali manj čudaško filatelistovsko stikljivost (A. Rebula, Smer Nova Zemlja, 1972, 20). --- Ampak še tak lisjak kupi ženo kot mačka v žaklju (F. Nietzsche --- J. Moder, Tako je dejal Zaratustra, 1974, 75). --- ?To bi bil lep zakon!? --- Gospa Elvira se nenadoma zasmeje, vsa razigrana in živahna: --- ?Zakon je kakor mačka v žaklju, ali ne (A. Kraigher, Mlada ljubezen, 1923, 255)??
Navedeni zgledi so dovolj nazorni sami po sebi, zato ne potrebujejo posebnega komentarja. Pomensko jedro vseh teh frazeologemov je maček v žaklju v pomenu 'stvar, ki je ne poznamo, ki je še nismo videli'. V gornjih zgledih nastopa tudi kot primera, zanimive pa so še različice prodajati mačka v žaklju, odločati o mačku v žaklju, biti maček v žaklju in ne marati mačka v žaklju.
Slovenski frazeologem kupiti mačka v žaklju ima ustreznike v večini evropskih jezikov, npr.: v hrvaščini --- kupiti mačka u vreći; v srbščini --- kupiti mačka u džaku; v nemščini --- die Katze im Sack kaufen; v francoščini --- acheter (vendre) le chat en poche; v italijanščini --- comprare la gatta in sacco; v ruščini --- kupit' (pokupat') kota v meške; v poljščini --- kupować, targować kota w worku; v kašubščini --- ku ic kota v
ic kota v  ehu; v slovaščini --- kúpit' (kupovat') mačku vo vreci (v mechu); v češčini --- kupovat zajíce v pytli; v angleščini --- to buy a pig in a poke; v španščini --- comprar (dar, vender) gato por liebre. V naštetih frazeologemih se namesto sestavine maček oziroma mačka pojavi v češčini zajec, v angleščini prašič, v španščini pa poleg mačka tudi zajec. Prav te zamenjave, zlasti pa španski frazeologem comprar (dar, vender) gato por liebre (dobesedno: kupiti, dati, prodati mačka za zajca), nam nakazujejo pot k izviru frazeologema kupiti mačka v žaklju.
ehu; v slovaščini --- kúpit' (kupovat') mačku vo vreci (v mechu); v češčini --- kupovat zajíce v pytli; v angleščini --- to buy a pig in a poke; v španščini --- comprar (dar, vender) gato por liebre. V naštetih frazeologemih se namesto sestavine maček oziroma mačka pojavi v češčini zajec, v angleščini prašič, v španščini pa poleg mačka tudi zajec. Prav te zamenjave, zlasti pa španski frazeologem comprar (dar, vender) gato por liebre (dobesedno: kupiti, dati, prodati mačka za zajca), nam nakazujejo pot k izviru frazeologema kupiti mačka v žaklju.
Ta frazeologem je glede na zastopanost v večini evropskih jezikov lahko pojmovan kot vseevropski oziroma splošnoevropski in je izpričan že v 13. stoletju.7 Sestavina žakelj v slovenskem frazeologemu bi lahko kazala na to, da smo ga dobili z nemškim posredovanjem. V ustreznem frazeologemu je v hrvaščini sestavina vreća, medtem ko imajo Srbi džak, kar je iz nemškega Sack prek madžarskega zsák. V češčini je v obravnavanem frazeologemu izraz pytel 'vreča', ki izhaja iz srednjevisokonemškega biutel, kar je danes v nemščini Beutel 'mošnja; vreča'.8 Ruski frazeologi razlagajo frazeologem kupit' kota v meške iz francoskega acheter (vendre) chat en poche.9 Nemški raziskovalci pa frazeologem die Katze im Sack kaufen razlagajo iz prvotnega etwas im Sack kaufen, mačka pa naj bi prišla zraven zato, ker naj bi jo nekdaj na sejmih kot brezvredno podtaknili nepazljivemu kupcu namesto zajca, kunca ali pujska.10 Tako razlago potrjuje zlasti že omenjeni španski frazeologem comprar, dar (vender) gato por liebre, pa tudi sestavini zajec in prašič v češkem in angleškem frazeologemu. Obstajajo še druge razlage,11 ki kažejo na omenjeno goljufivo zamenjavo ali pa izhajajo iz bogate, a marsikje negativne mačje simbolike.12 Da je bil maček resnično predmet trgovanja na sejmih, pri katerem je lahko ena od strank ogoljufana, dokazuje tudi hrvaški frazeologem dati bika za mačka v pomenu 'narediti neumnost'.13
Enak izvir kot kupiti mačka v žaklju ima frazeologem spustíti máčka iz žáklja v pomenu 'izdati, izblebetati skrivnost', npr.: Ko se je avtonomna misel še usojala svoje humano udejanjenje, je ravnal manj humano. Čim manj pa so filozofi načeti od filozofije, tem bolj brez zadrege spuščajo mačka iz žaklja, ki ga prominenti tko podobno sojenicam (T. W. Adorno --- B. Debenjak, Žargon pravšnjosti, 1972, 52). --- Ni bila šala, če je kak oficir obšel normalne kanale in tisku namignil o umazanem perilu v kakem kraju. Užaljeni uradniki so od časopisa zahtevali, naj jim povedo, kdo je izpustil mačko iz žaklja, toda Sunday Express je to zviška odklonil (P. Brickhill --- V. Novak, Sklati zvezde z neba, 1978, 229). --- ?Opazil sem namreč, gospod Arsch, da ste najavili svoj obisk pri meni izrecno kot župan... Potegnite torej mačka iz vreče (H. H. Kirst --- B. Verbič, 08/15)!? --- ?Zdaj pa začniva,? je rekel sturmbannführer Maier, ko so v vinarni Handler nalili šampanjca --- Mumm Gordon Rouge. ?Zdaj stresiva naposled najine mačke iz vreče. Mi lahko izročite Becka (H. H. Kirst --- S. Škerl, Upor vojakov, 1967, 71)?? --- Kot je razvidno iz zgledov, je glagol spustiti v sestavi dveh frazeologemov nadomeščen z glagoloma potegniti in stresti. Frazeologemu spustiti mačka iz žaklja ustrezata v nemščini --- die Katze aus dem Sack lassen, v angleščini --- to let the cat out of the bag. Maček, skrit v žaklju, pomeni tu 'skrbno varovana skrivnost'. Kot je mačku neprijetno v vreči, tako tudi skrivnost komaj čaka, da jo kdo izpusti iz nje.
Glede na ugotovljeno naj bi se torej vreča oziroma žakelj pokazala kot zelo nezanesljiva pri sklepanju kupčij. Zaradi nekdanje neenotne velikosti najrazličnejših mer nas to niti ne sme preveč čuditi, saj je dovolj, če se nekoliko poglobimo v izvir frazeologemov, ki imajo v svoji sestavi merske izraze, npr. pehar, koš, košarica, cehta, torba itd.14 V zvezi z mačkom se je v primerjavi z žakljem za veliko bolj zanesljivo izkazala skrinja. Tako bi vsaj lahko sklepali po slovenskem frazeologemu imeti mačka v skrinji 'biti preskrbljen, pridobiti si lepo premoženje'.15 Drugače je v španskem jeziku, kjer skrinja (tj. arca) zamenjuje navadno vrečo: comprar alguno en el arca encerrada (dobesedno: kupiti kaj v zaprti skrinji) 'kupiti mačka v žaklju' = comprar gato por liebre (tj. kupiti mačka za zajca) in comprar a ciegas (tj. kupiti na slepo). V španščini je torej zaprta skrinja (tj. arca encerrada) pomensko blizu našemu žaklju, medtem ko je zaprt maček v španščini prav tako sumljiv, skrivnosten kot v slovenščini: špansko aquí hay gato encerrado (dobesedno: tu je zaprt maček) 'tu nekaj ni v redu, za tem tiči nekaj' (prim. slovensko spustiti mačka iz žaklja 'izdati, izblebetati skrivnost' ter v tem grmu tiči zajec 'tu je jedro problema, bistvo stvari'in nemško da liegt der Hund begraben!).
Na slabih mačjih izkušnjah z vrečo16 temelji slovenska primera se brani kakor mačka v žakelj. Zelo izvirno predstavo pa je prenašanje mačka v vreči zbudilo pri Kašubih, in to v frazeologemu kota nosëc v  ehu 'biti noseč (o neporočeni ženski)'.17 Pomenski prenos od izraza maček v žaklju 'nepoznana, skrivnostna, sumljiva stvar' do kašubskega kot v
ehu 'biti noseč (o neporočeni ženski)'.17 Pomenski prenos od izraza maček v žaklju 'nepoznana, skrivnostna, sumljiva stvar' do kašubskega kot v  ehu 'bodoči nezakonski otrok, nezaželen in spotakljiv za tradicionalno družbo', je tu več kot očiten. Dandanes v večini evropskih dežel nezakonski otrok ni odvečen in družbeno zaznamovan kot nekdaj, prav tako kot večina naprednih zakonodaj priznava 'nezakonski zvezi moškega in ženske'18 enake pravice in obveznosti kot 'zakonski zvezi'. Seveda pa pretiravanje v rušenju nekdanjih družbenih vrednot ne prinaša nič dobrega. To bi lahko rekli za vse družbe na svetu, pa tudi za našo, saj sta hlastanje po hitrem in čim večjem dobičku ter težnja po brezobzirnem in dobičkonosnem vladanju uzakonila prodajanje mačka v žaklju kot modus vivendi sodobnih ustvarjalcev porabniške družbe in politikov novega kova.
ehu 'bodoči nezakonski otrok, nezaželen in spotakljiv za tradicionalno družbo', je tu več kot očiten. Dandanes v večini evropskih dežel nezakonski otrok ni odvečen in družbeno zaznamovan kot nekdaj, prav tako kot večina naprednih zakonodaj priznava 'nezakonski zvezi moškega in ženske'18 enake pravice in obveznosti kot 'zakonski zvezi'. Seveda pa pretiravanje v rušenju nekdanjih družbenih vrednot ne prinaša nič dobrega. To bi lahko rekli za vse družbe na svetu, pa tudi za našo, saj sta hlastanje po hitrem in čim večjem dobičku ter težnja po brezobzirnem in dobičkonosnem vladanju uzakonila prodajanje mačka v žaklju kot modus vivendi sodobnih ustvarjalcev porabniške družbe in politikov novega kova.
S to ugotovitvijo za zdaj končujem razmišljanje o izviru frazeologema kupiti mačka v žaklju (vreči). Ta izvorno splošnoevropski frazeologem je nastal v obdobju, ko si je sicer že več kot pet tisočletij udomačena mačka utirala pot po Evropi in kot redko in verjetno cenjeno trgovsko blago romala v vrečah po evropskih sejmih, prepuščena spretnosti trgovcev in naivnosti kupcev. Kdaj se je frazeologem pojavil na slovenskem ozemlju, ni znano, ker še nimamo zgodovinskih slovarjev. Glede na besedni sestav ter kulturne in zgodovinske okoliščine je verjetno, da smo frazeologem dobili iz nemščine ali z nemškim posredovanjem. Seveda sama navzočnost izvorno tujih sestavin (žakelj v slovenščini, pytel v češčini ali džak v srbščini) še ne pomeni nujno tujega izvira obravnavanih frazeologemov, nedvomno pa nakazuje pripadnost istemu jezikovnemu in kulturnemu bazenu.
Opombe
 t v pomenu 'delo mu ne gre'. Pri Nemcih in Poljakih velja to tudi za zajca, kot dokazujeta frazeologema: mir ist ein Hase über den Weg gelaufen 'danes imam smolo, prepričan sem, da mi ne bo nič uspelo' in jakby mu zając drogę przebiegł 'o nekom, ki ima smolo, o nečem usodnem'. Zajec v nemškem ljudskem verovanju zlasti pri prvem srečanju zjutraj pomeni nesrečo. Ta predsodek je tako močan, da celo še danes prisili lovce k vrnitvi. Nič drugače tudi ni, če jim v temi prekriža pot mačka. V bolgarskem jeziku ponazarjajo podobne predsodke razen pri že omenjeni mački tudi še pri lisici, medvedu, miši, zajcu frazeologemi: mina mi lisica p
t v pomenu 'delo mu ne gre'. Pri Nemcih in Poljakih velja to tudi za zajca, kot dokazujeta frazeologema: mir ist ein Hase über den Weg gelaufen 'danes imam smolo, prepričan sem, da mi ne bo nič uspelo' in jakby mu zając drogę przebiegł 'o nekom, ki ima smolo, o nečem usodnem'. Zajec v nemškem ljudskem verovanju zlasti pri prvem srečanju zjutraj pomeni nesrečo. Ta predsodek je tako močan, da celo še danes prisili lovce k vrnitvi. Nič drugače tudi ni, če jim v temi prekriža pot mačka. V bolgarskem jeziku ponazarjajo podobne predsodke razen pri že omenjeni mački tudi še pri lisici, medvedu, miši, zajcu frazeologemi: mina mi lisica p t, narečno mina mi mačka (mečka, miška, zaek) p
t, narečno mina mi mačka (mečka, miška, zaek) p t 'ni mi uspelo doseči tega, kar sem želel, si zamislil, doživel sem neuspeh' (Glej Frazeologičen rečnik na
t 'ni mi uspelo doseči tega, kar sem želel, si zamislil, doživel sem neuspeh' (Glej Frazeologičen rečnik na  lgarskija ezik I, 589-590!). Nasprotno so nekdaj srečanja z bojevitimi živalmi, kot so medved (v bolgarščini ne), volk, merjasec, pojmovali kot dobro znamenje, npr. bolgarsko narečno sreštna me v
lgarskija ezik I, 589-590!). Nasprotno so nekdaj srečanja z bojevitimi živalmi, kot so medved (v bolgarščini ne), volk, merjasec, pojmovali kot dobro znamenje, npr. bolgarsko narečno sreštna me v lk, v
lk, v lk mi prepreči p
lk mi prepreči p tja 'šlo mi bo, uspešen bom, uspel bom'. Poleg tega sta mačka in zajec veljala za živali, v kateri se spremenijo čarovnice.
tja 'šlo mi bo, uspešen bom, uspel bom'. Poleg tega sta mačka in zajec veljala za živali, v kateri se spremenijo čarovnice.