


Univerza na Reki, Filozofska fakulteta v Pulju
Pouk književnosti v hrvaški gimnaziji
(načrt in učbeniki)
1 Uvod
Zadnje desetletje je na Hrvaškem zaznamovala vrsta sprememb (političnih,
demokratičnih, gospodarskih ipd.), ki so se odrazile tudi v (srednje)šolskem sistemu.
Opaziti je, da današnje hrvaško srednje šolstvo teži k ciljem, ki so usmerjeni k
humanistični ter demokratično-pluralistični vzgoji in izobraževanju mladega človeka.
Narejeno je tudi nekaj (praktičnih) korakov: od sprememb v šolski zakonodaji do
razbremenitve učnih načrtov. Še vedno pa ne obstaja teoretično domišljen model nove
hrvaške šole, s katerim bi se vključila v evropski šolski sistem.1 Obstajajo samo deklarativne opredelitve za nacionalno
hrvaško šolo evropske usmeritve. Zato je nemogoče govoriti o kakšnih pomembnejših
sistemskih določilih hrvaške srednješolske vzgoje in izobraževanja ter s tem tudi
pouka književnosti; zato se bomo ustavili pri tistih dejavnikih, ki so del
praktičnega udejanjanja koncepta novega šolstva, torej pri učnih načrtih in
berilih/učbenikih (za gimnazije).
2 Učni načrt za književnost
Znano je, da je učni načrt uradni dokument izobraževalnih oblasti, ki poleg gradiva
predvideva tudi njegov vrstni red in globino. Učni načrti, ki v sklopu pouka
književnosti določajo vsebine, cilje in strukturo tega področja pouka, so svojevrsten
odraz dosežkov literarne znanosti, stopnje razvitosti didaktične teorije in prakse
ter vzgojnih idealov družbe in pedagoško-psiholoških pogledov na učni proces; učni
načrti so torej strokovno-didaktično delo. Književnost se kot učni predmet ponavadi
povezuje z materinščino. Vsebine predmeta književnost so umetnostne in znanstvene.
2.1 Gimnazijski učni načrt za hrvaški jezik
Gimnazijski učni načrt za hrvaški jezik, katerega izdelavo je organiziralo
Ministrstvo za šolstvo in šport Republike Hrvaške, je nastajal eno leto in je bil
končan avgusta 1995.2 Kot pravi eden od avtorjev, je
»večja skupina strokovnjakov (...) dosegla soglasje, da je načrte treba
pripraviti v skladu s sodobnimi teorijami učnega načrtovanja nacionalnih jezikov,
književnosti in sporočanja ter z upoštevanjem posebnosti hrvaške šole, specifičnosti
pouka hrvaškega jezika ter ob upoštevanju ocen dosedanjih učnih načrtov in izkušenj
pri načrtovanju (...). Ko je bil predlog načrta junija pripravljen in poslan uglednim
znanstvenikom, omenjam predvsem glavnega recenzenta dr. Dragutina Rosandića, so o
njem razpravljali tudi skoraj vsi srednješolski profesorji hrvaškega jezika«.3 Čeprav je bila pri njegovem oblikovanju upoštevana sodobna
metodologija, vseeno ugotavljamo, da je izostanek njegovega preverjanja v praksi (kar
je ustaljen postopek v evropskih državah) opazen, saj bi tako preverjanje gotovo
pripomoglo k izboljšavi njegove vsebine.4 Znova se je
potrdilo, da naglica, ne glede na razloge, ni v skladu s proklamiranimi nameni
strokovnjakov in teoretikov. Tako teorija didaktičnega prenosa, po kateri so se
ravnali sestavljalci učnega načrta, ni bila izpeljana do konca, vsaj v tistem smislu,
o katerem govori glavni recenzent programa Dragutin Rosandić, ne.5
2.2 Ustroj, didaktično oblikovanje in vsebina
učnega načrta
V uvodnem delu Okvirnega načrta je navedeno, da predmet Hrvaški jezik zajema
tri učna področja: hrvaški jezik, hrvaško in svetovno književnost ter sporočanje.6 Ta področja se »tesno povezujejo v predmetni sklop po
načelih notranje korelacije«. Za pouk hrvaškega jezika v gimnazijah sta
predvidena Obvezni in Izbirni načrt. Okvirni načrt določa učne
(programske) sklope, teme in enote/gesla, ki označujejo znanstvene pojme, avtorje in
literarne naslove. V razlagi Obveznega načrta, ki je namenjen vsem učencem in
je sestavljen predvsem po literarnoteoretičnem in literarnozgodovinskem kriteriju
(hrvaška književnost, ki v njem zavzema osrednje mesto, je postavljena v razmerje do
svetovne književnosti), je med drugim zapisano: »Najpomembnejša spoznanja o
literarnem delu, njegovem oblikovanju, ustroju, razčlembi, razlagi (interpretaciji),
recepciji in preučevanju učenci pridobijo ob reprezentativnih delih hrvaške in ob
antologijskih delih svetovne književnosti«. Načrt poleg obveznega dela vsebuje
še izbirni del, ki je namenjen »bolj nadarjenim učencem in učencem s posebnimi
jezikovnimi in literarnimi interesi«, lahko pa je tudi vzpodbuda za učenčevo
izvenšolsko dejavnost. Izbirni del ponuja »dodatni izbor reprezentativnih ter
antologijskih del in tem, še posebej sodobnih literarnih del ter del scenske, filmske
in radiotelevizijske umetnosti, s katerimi se aktualizirajo problemi v literarnih in
gledaliških delih starejših obdobij«. Ponujene vsebine izbirata učenec in
učitelj, ki »lahko izbereta tudi nenavedene vsebine v skladu z načelom spoznavne
in doživljajske bližine ter s komunikacijskimi potrebami ali najnovejša literarna in
znanstvena dela«.7
Analiza načrtov za književnost, ki se izvajajo v hrvaških gimnazijah, je prispevala
nekatere sklepe, ki osvetljujejo programske koncepte. Pri analizi nas je vodilo
načelo, da je učni načrt strokovno-didaktično delo, tj. da se je pri njegovem
sestavljanju treba opirati na temeljne teorije načrtovanja literarne (in jezikovne)
vzgoje in izobraževanja. Pri tem gre predvsem za teorijo didaktičnega prenosa.
Hrvaški načrt, katerega avtorji navajajo, da so pri oblikovanju upoštevali teorijo
didaktičnega prenosa, kaže glede tega določene pomanjkljivosti. Načrt je v želji, da
bi čim prej nadomestil prejšnje načrte, ki niso zadovoljevali ciljev in namenov pouka
hrvaškega jezika v novih političnih razmerah (samostojna država Republika Hrvaška),
pri izbiri vsebin poudarjal predvsem nacionalni kriterij. Ta kriterij je navzoč tudi
pri drugih (srednje)evropskih načrtih in s tem je na prvi pogled vse v redu. Še več,
če bi v tem smislu številčno vrednotili zastopanost nacionalnih in svetovnih avtorjev
v primerjavi z evropskimi načrti, bi lahko rekli, da je njihovo razmerje v hrvaškem
načrtu v korist svetovne književnosti.8
Če pa se lotimo kakovostne analize izbora »literarnih vsebin«, se pokažejo
določene pomanjkljivosti. Gre predvsem za historicizem, ki je navzoč predvsem v
programu za 1. in 2. letnik gimnazije, kjer se učenci srečajo s (pre)velikim številom
besedil iz starejših obdobij.9 Dragutin Rosandić
upravičeno opozarja, da »s stališča recepcije (teorije recepcije) besedila
starejših obdobij pri neizgrajenih bralcih vzbujajo manj pozornosti in jih
postavljajo pred recepcijske težave in ovire (...). Če se učenčeva pozornost v fazi
zgodnje pubertete ustavlja samo ob starejših besedilih v posameznem razredu, lahko
učenec izgubi literarni interes in se zmanjša njegova motivacija za ukvarjanje s
književnostjo«.10 Načrt poudarja kot pomemben cilj
in namen pouka književnosti potrebo po vzgajanju učenca kot trajnega bralca. To lahko
dosežemo tako, da pouk književnosti kontinuirano bogatimo z deli iz sodobne
književnosti oziroma tako, da je sodobna književnost vključena v pouk od prvega do
zadnjega razreda.11
Vprašanje obsega vsebin v učnih načrtih je eno tistih, ki med znanstveniki,
strokovnjaki, teoretiki in izvajalci vedno izzove žgočo razpravo.12 Sestavljalci programa bi morali upoštevati, da se
»obseg vsebin postavlja v sorazmerje z recepcijskimi in kognitivnimi
sposobnostmi učencev ter z nalogami literarne vzgoje in izobraževanja v določenem
razredu, na vzgojno-izobraževalni stopnji ali vrsti šole. Prava mera pri izboru
količine vsebin se določa z empiričnimi preverjanji, ki vključujejo faktorsko analizo
in temeljijo na zakonitostih recepcije besedila in bralnih sposobnostih učenca v
posameznih fazah literarne vzgoje. Brez poznavanja teh določilnic poteka razprava o
količini ob vtisih ali statističnih pokazateljih, ki ne morejo biti odločilni.13
Oblikovanje načrta ne zadeva samo znanstvenikov, strokovnjakov, teoretikov in
izvajalcev, ki ga sestavljajo, ampak se njegov pomen razširja na širšo skupnost. Zato
lahko rečemo, da bi se mnogim nesporazumom glede programa lahko izognili, če bi se
novi načrti praktično preverjali vsaj eno leto. Tako bi lahko odpravili mnoge
pomisleke, ki so spremljali (in še vedno) nove hrvaške učne načrte, zadevajo pa
predvsem izbor in količino vsebin v njih.
3 Berila/učbeniki
Med viri znanja v vzgojno-izobraževalnem procesu pripada učbeniku najpomembnejše
mesto. Učbenik je, kot ga definira pedagoška/didaktična znanost, »temeljna
šolska knjiga za posamezni predmet, sestavljena na temelju učnega načrta in
izobraževalnega programa, posebej didaktično oblikovana«.14 Tako je tudi učbenik za književnost utemeljen na
predlogi učnega načrta ter vsebuje izbor literarnoumetnostnih in znanstvenih besedil,
»ki jih izbira, organizira in oblikuje glede na zahteve teorije didaktičnega
prenosa (prenos umetnostne in znanstvene matrice v didaktično), spoznavne teorije
učenja, teorije recepcije, teorije komunikacije in teorije ustvarjanja«.15
Literarnoumetnostno besedilo je v središču zanimanja pouka književnosti in je
temeljna vsebina berila/učbenika. Zato je izbor »literarnih vsebin« zelo
pomemben. Ta izbor namreč ne bi smel biti zamejen z navadnimi kriteriji
(psihološkimi, gnoseloškimi, etičnimi, estetskimi, nacionalnimi, antologijskimi
ipd.), ampak bi sestavljalci beril/učbenikov morali upoštevati tudi kriterije, ki bi
učencu omogočali razviti zavest o lastni kulturni identiteti v sklopu večkulturne
družbe oziroma ki bi ga vzgojili in izobrazili za sprejemanje idej kulturnega
pluralizma in interkulturalizma.
3.1 Koncept beril/učbenikov
Berila/učbeniki so na Hrvaškem v zadnjih petdesetih letih naredili zanimivo pot ---
od povojnih hrestomatij do sodobnih ustvarjalno oblikovanih učbenikov. Po 2. svetovni
vojni so imela vsa srednješolska berila podoben koncept; gre pravzaprav za
reproduktivni tip berila/učbenika.16
V 60. letih so se prvič pojavila berila/učbeniki produktivnega (ustvarjalnega)
tipa.17 V obdobju 1970-1990 sta srednješolska
berila/učbenike oblikovala Dragutin Rosandić in Miroslav Šicel, ki sta utrdila
didaktično oblikovanje učbenika, ki temelji na interpretativno-analitičnem in
problemsko-ustvarjalnem sistemu.
V šolskem letu 1990/91 so na Hrvaškem spet začele delovati gimnazije. Kot smo videli,
je bilo treba na sedanji verificirani učni načrt počakati. V gimnazijah so se medtem
uporabljale spremenjene in prirejene izdaje »starih« beril/učbenikov.18 Ministrstvo za šolstvo in šport Republike Hrvaške je 20.
6. 1995 izdalo Razpis za izdelavo rokopisov učbenikov in priročnikov za osnovno in
srednje šole. Po sprejetju rokopisov in po njihovih recenzijah so jeseni 1996 v
gimnazije prišla nove berila/učbeniki.19
Tako smo dobili sodobni gimnazijski učbenik za književnost. Pri tem imamo v mislih
koncept učbenika Dragutina Rosandića, ki pripada recepcijsko-ustvarjalno-
komunikacijskemu, razvejanemu, multimedijskemu tipu učbenika. O tem novem konceptu,
ki je izšel iz najnovejših evropskih teorij učbenikov, Rosandić pravi:
»Recepcijsko-ustvarjalni tip učbenika vzpostavlja razvit sistem didaktičnih
postopkov (didaktični instrumentarij), ki omogoča učenčevo ustvarjalno komunikacijo
(primarno in sekundarno) z umetnostnimi in znanstvenimi vsebinami. V recepcijsko-
ustvarjalnem tipu učbenika se vzpostavlja razmerje (dialog) med umetnostno in
znanstveno vsebino na induktivno-deduktivni in deduktivno-induktivni osnovi.«20 Da so novi Rosandićevi učbeniki (za 1. in 3. letnik
gimnazije) razvejani, tj. da poleg temeljnega učbenika (knjige za učenca) prinašajo
tudi priročnik za učitelje (ki spremlja izvedbeni program) in delovne liste (kot
dopolnilno didaktično sredstvo predvsem za individualno, ustvarjalno in raziskovalno
delo učencev), potrjuje tudi dejstvo, da so kmalu po izidu beril/učbenikov izšli tudi
skoraj vsi »spremljajoči« deli.21 Čeprav sta
berili/učbenika za 2. in 4. letnik gimnazije (avtorjev Kekeza in Pandžića) ravno tako
izhajali iz teoretskih osnov, ki jih je vzpostavil Rosandić, na žalost še vedno niso
izšli tovrstni pomožni viri.
Literarno vzgojo in izobraževanje v hrvaških gimnazijah spremljajo moderno
zastavljeni učbeniki, kakršne ima redkokatera evropska država.22 Ko govorimo o gimnazijskem učbeniku za književnost,
lahko rečemo, da še vedno ni rešen problem razmejevanja pojmov berilo in učbenik. To
dokazujejo tudi mnoge razprave in polemike, ki so se zadnja leta vnemale med
zgodovinarji in teoretiki književnosti na eni ter didaktiki in izvajalci (učitelji
književnosti) na drugi strani.23 Osnovni nesporazum je
nastal zaradi vprašanja, kaj sploh je učbenik (za književnost), kdo lahko sestavlja
učbenike in glede razmerja med stroko in književno didaktiko. Poudarjana so bila
predvsem različna stališča do literarne zgodovine v učbenikih. Literarni zgodovinarji
(nekateri med njimi so se poskusili v sestavljanju učbenikov) so omalovaževali
didaktiko --- pojmovali so jo kot »uporabno literarno zgodovino« --- in
zapostavljali dejstvo, da se v šolah poučuje šolska literarna zgodovina, za potrebe
katere je treba znanstveno literarno zgodovino po načelih teorije didaktičnega
prenosa preoblikovati v posebno vrsto didaktičnega besedila. To vprašanje bi dobilo
končni odgovor, če bi Ministrstvo za šolstvo in šport izpeljalo to, kar je najavilo
in kar je v navadi v evropskih družbah, namreč »znanstveno spremljanje in
vrednotenje novih učbenikov in beril, da bi dobili objektivne informacije o njihovi
vrednosti, da bi izpopolnili metodologijo oblikovanja učbenikov, njihovega
vključevanja v vzgojno-izobraževalni proces«.24
Taka raziskava, ki jo je aktualiziral izid alternativnih učbenikov za književnost, bi
nedvomno pokazala, da so tisti, ki jim je učbenik namenjen (učenci in učitelji), za
tako vrsto učbenika, ki jih poziva h komunikaciji z literarnim besedilom in ki jim
omogoča soustvarjalen odnos v učnem procesu.
3.2 Rezultati analize beril/učbenikov
Rezultate analize beril/učbenikov, ki so v rabi pri pouku književnosti v hrvaških
gimnazijah, lahko razvrstimo v dve kategoriji:
1. tisto, ki govori o njihovi vsebini in konceptu (vrsta učbenika,
usklajenost z učnim načrtom, položaj literarnoumetnostnega besedila, didaktično
oblikovanje, grafična in slikovna komponenta),
2. didaktična organizacija in interpretacija literarne in znanstvene
snovi.
Če hočemo sintetizirati probleme, ki se nanašajo na prvo kategorijo, moramo še enkrat
poudariti, da je berilo/učbenik osnovna knjiga za učence. Spada med strokovno-
didaktična dela in v njej so zastopane umetnostne in literarnoznanstvene vsebine.
Sodobno oblikovan učbenik te vsebine »izbira, organizira in oblikuje glede na
zahteve teorije didaktičnega prenosa (prenos umetnostne in znanstvene matrice v
didaktično), spoznavne teorije učenja, teorije recepcije, teorije komunikacije in
teorije ustvarjanja«.25
Analiza beril/učbenikov na Hrvaškem nam pokaže, kako je potekal razvoj njihovih
konceptov in struktur.26 Berila so najprej vsebovala
samo izbor besedil, sestavljenih na osnovi učnega načrta, razvila pa so se v
didaktično delo, »h kateremu pristopamo kot k raziskovalnemu projektu --- od
metodološke osnove, preverjanja didaktičnega instrumentarija v praksi do znanstvenega
oblikovanja in virov znanja, ki poleg vsebin vključujejo tudi pot, po kateri pridemo
do tega znanja«.27 Iz tega sledi, da je šla pot od
receptivnega (reproduktivnega) berila do berila/učbenika produktivnega
(ustvarjalnega) tipa oziroma do razvejanega, multimedijskega, recepcijsko-
ustvarjalnega tipa učbenika.
4 Zaključek
Na koncu tega kratkega pregleda in analize hrvaških gimnazijskih učnih načrtov ter
beril/učbenikov za književnost lahko sklenemo, da:
- Sestavljalci načrtov ne bi smeli zavračati mnogih dobrih rešitev iz prejšnjih
načrtov. Tako se ne bi zgodilo, da bi se izgubila korelacija med književnostjo in
drugimi umetnostnimi predmeti oziroma sorodnimi predmeti, kar so načrti iz 80. let
vsebovali, iz naslednjih pa je bilo brez razloga izpuščeno, čeprav je tudi večina
evropskih načrtov koncipirana tako. Podobno se je zgodilo tudi s položajem sodobne
književnosti --- načrti iz 70. let so sodobno književnost vključevali v vse letnike,
od prvega do četrtega, novi načrti pa učenčevo usmerjenost k tej književnosti
zanemarjajo, zaradi česar je pri gimnazijcih težje razviti zanimanje za branje.
- Odprti načrt bi učitelju bolj zaupal, tako da učitelj ne bi bil samo izvajalec,
ki mora naravnost panično upoštevati predpisane učne enote v (pre)natrpanem urniku
preobširnega načrta. Pouk književnosti bi uspešneje uresničil svoj namen (ki ga lahko
definiramo kot oblikovanje učenčevega kritičnega mišljenja in kot njegovo
osamosvajanje pri raziskovanju literarnih pojavov), če bi načrt učitelju, ki najbolje
pozna značilnosti družbe, v kateri deluje, in položaj v šoli (oprema šolske
knjižnice, interesi učencev in njihova literarna nagnjenja ipd.), omogočil
ustvarjalno in raziskovalno delovanje v popolnem smislu. Sodobno zasnovan program kot
temeljni dokument vzgojno-izobraževalnega procesa namenja novo vlogo v učnem procesu
tudi učencu, ki postaja dejaven udeleženec v literarno-estetski komunikaciji in
recepciji literarnega dela, kar lahko uresničimo le s premišljenim programiranjem
literarne snovi, ki bo sledilo učenčevim psihološkim in kognitivnim sposobnostim.
Hrvaški načrt ne zadovoljuje teh zahtev.
- Učni načrt, ki pogojuje vsebino berila/učbenika, bi poleg programskih sklopov
moral vsebovati tudi pojasnila o temeljnih didaktičnih konceptih, ki bi bili
izhodišča za organizacijo, interpretacijo in didaktično oblikovanje teh sklopov v
učbeniku. Analiza beril/učbenikov je pokazala, da načrt takih pojasnil ne prinaša.
Znano je, da verificiran učni načrt in program pogojujeta vsebino učbenika za
književnost, iz česar sledi zahteva po usklajenosti celega učbeniškega besedila s
predpisanim načrtom. Učbenik za 4. letnik ne zadovoljuje tega kriterija.
- Če izhajamo iz tega, da je učbenik za književnost strokovno-didaktično delo, se v
njem vzpostavlja tak didaktični intrumentarij, ki učencu omogoča ustvarjalno
komunikacijo predvsem z umetnostnimi vsebinami. Uspešno didaktično oblikovanje
učbenika, zasnovanega na poznavanju zakonitosti učenja ter poznavanju in upoštevanju
kognitivnih sposobnosti učenca, je vidno v rabi raznolikega didaktičnega
intrumentarija: od didaktičnih sredstev in metod, ki omogočajo recepcijo umetnostnega
besedila, prek didaktičnih sredstev in metod, ki se nanašajo na razumevanje, analizo
in razlago vsebine, do instrumentarija, ki je namenjen samostojnemu, raziskovalnemu
in ustvarjalnemu delu učencev. V sodobno oblikovanem učbeniku je poudarjena predvsem
njegova samoizobraževalna funkcija.
Iz tega izhaja, da smo z gimnazijskimi učbeniki, ki so v rabi, lahko zadovoljni.
Glede učnega načrta za literarno vzgojo in izobraževanje pa bodoče avtorje čaka
precej odgovornega dela pri sestavljanju takega programa, ki bo ustrezal zahtevam
sodobne kurikularne teorije.
Opombe
- 1
- Čeprav je od ustanovitve samostojne Republike Hrvaške minilo že celo desetletje,
se še ne moremo pohvaliti z uspešno izvedeno šolsko reformo. Na žalost lahko govorimo
le o poskusih reforme, ki jih je bilo toliko, kolikor ministrov za šolstvo in šport
se je zamenjalo od leta 1991 do danes. Prvi minister v samostojni Hrvaški, Vlatko
Pavletić, je leta 1991 izdal Razpis za koncept reforme. Po koncu razpisa so
sprejeli štiri predloge (Bežena in Kujundžića, Šešlja, Zavoda za šolstvo in skupine
avtorjev) in jih objavili v Uradnem listu. Po zamenjavi Pavletića se je nova
ministrica Vesna Ghirardi --- Jurkić reforme lotila le formalno: oblikovana je bila
komisija, ki je izdelala koncept Nova hrvaška šola (1993). Koncept so
dograjevali, to pa je bilo tudi vse. Naslednja ministrica, Ljilja Vokić, je leta 1997
oblikovala Hrvaški šolski svet, ki je izdelal Predlog sprememb v šolstvu.
Četudi so ga obravnavali v parlamentu, ni dal nobenih rezultatov. Ministričin
Zakon o šolstvu (ki je /le/ formalno sledil slovenskemu!) je bil postavljen
tako avtokratsko (navedenih je bilo npr. kar 45 pooblastil ministra), da ga parlament
ni sprejel. Sprejelo ga ni niti nobeno drugo relevantno nevladno združenje. Naslednji
minister, Božidar Pugelnik, je oblikoval Hrvaški šolski svet, ki mu je predsedoval
Dragutin Rosandić. Ta je izdelal Izhodišča (konec leta 1998), ki jih je vlada
pozitivno ocenila, vendar so svet kmalu (brez uradnega pojasnila) razpustili in delo
se ni nadaljevalo. Po volitvah leta 2000 je minister postal Vladimir Strugar in
oblikoval je Izobraževalni svet. Svet je sredi junija 2000 obelodanil svoje videnje
reforme hrvaškega šolstva oziroma Temelje za ustroj šolstva Republike Hrvaške,
predlog za razpravo (avtorja Antuna Mijatovića), ki naj bi začeli veljati leta
2004. Javna razprava o dokumentu bo trajala do 15. 9. 2000, potem ga bo svet predal
vladi, ta pa se bo odločila, ali ga bo poslala v parlamentarno razpravo. Predlog je v
javnosti že v prvem mesecu naletel na veliko zanimanje, pogosto pospremljeno s skepso
zaradi vprašljivosti časa za javno razpravo, zaradi nedorečenosti in zaradi
vprašljivih stališč (čas za javno razpravo sovpada s poletnimi počitnicami; čeprav se
načrtuje uvajanje devetletke, je vprašanje finančne reorganizacije ostalo brez
odgovora; v nižjih razredih osnovne šole bodo ocene opisne, višji razredi se zaradi
negativne ocene ne bodo ponavljali ipd.). Glede na prve odzive v medijih se ne moremo
nadejati skorajšnjih (uspešnih) sprememb v našem šolstvu, čeprav so nujne.
- 2
- Avtorji programa so dr. Vinko Brešić, Iva Bubalo, dr. Dunja Fališevac, Olga
Jambrec, Vesna Muhoberac, dr. Vlado Pandžić, dr. Ivo Pranjković, dr. Marko Samardžija
(vodja), dr. Stjepko Težak in glavni recenzent dr. Dragutin Rosandić.
- 3
- Pandžić, Vlado (1996). Europski standardi uz nacionalni identitet. Školske
novine, št. 9, Zagreb, 5. 3. 1996.
- 4
- Da bi profesorji vendarle sodelovali v razpravi o novih načrtih, je Ministrstvo
za šolstvo in šport junija 1995 predstojništvom za šolstvo in kulturo vseh hrvaških
županij poslalo zahtevo, da o načrtih razpravljajo profesorji hrvaškega jezika v
gimnazijah. Vendar se prava razprava ni razvila, nekaj zaradi vedenja nekaterih
predstojništev, nekaj zaradi odnosa ravnateljev posameznih šol, nekaj pa tudi zaradi
časovne stiske, v kateri so se znašli profesorji (junija potekajo priprave na
maturo). Na seminarjih za profesorje, ki so jih organizirali konec avgusta in začetek
septembra, je sodelovalo manj kot 50 % srednješolskih profesorjev. Zanimivo je, da
nihče od njih ni imel nobene pripombe na načrt. To dejstvo nas ne sme zavesti --- ne
moremo namreč na vrat na nos sklepati, da so profesorji povsem zadovoljni z načrtom,
ampak moramo vzroke za njihov molk poiskati v splošnem položaju hrvaškega
srednješolskega sistema. Četudi je bilo slišati, da bodo po koncu šolskega leta
1995/96 vsi profesorji književnosti naprošeni za mnenje o načrtu, se to na žalost do
danes ni zgodilo, tako da niti po večletnem izvajanju v praksi še nimamo njihovih
ocen.
- 5
- »Sestavljalci načrta so upoštevali teorijo didaktičnega prenosa in težili k
prilagajanju umetnostnih in znanstvenih vsebin recepcijskim in kognitivnim
sposobnostim učencev. Po tem se ta učni našrt razlikuje od prejšnjih, ki na ta del
niso mislili ali ga niso upoštevali v zadostni meri. Ta učni načrt izhaja iz izkušenj
v programiranju literarnega in jezikovnega izobraževanja v evropskih državah (...).
Tako je ta učni načrt postavljen v evropski kontekst in se lahko primerja z
reprezentativnimi evropskimi učnimi načrti.« (Europski standardi uz nacionalni
identitet, Školske novine, št. 9, Zagreb, 5. 3. 1996.)
- 6
- Ob tej priložnosti je treba opozoriti na, blago rečeno, malo čudno klasifikacijo
književnosti 20. stoletja. Zgodilo se je namreč, da so nekateri avtorji, ki so v
hrvaški književnosti delovali dlje časa (na primer Andrić in Krleža), preprosto
»prepolovljeni«. Tako se npr. v sklopu učne teme ekspresionizem
obravnavajo Andrićevi lirski zapisi iz leta 1914, v sklopu teme 2. obdobje (1929-
1952) pa se interpretira Prekleto dvorišče ali Travniška kronika.
Ker zaradi tega pri učencih prihaja do precejšnje zmedenosti, bi to vsekakor kazalo
popraviti.
- 7
- Odprtost izbirnega dela načrta pa v praksi žal ne bo prišla preveč do izraza.
Redke so namreč gimnazije, ki sploh lahko izvajajo izbirni pouk hrvaškega jezika.
Razlogov je več, od števila ur in kadrovskih zadreg do zainteresiranosti učencev za
druga izbirna področja, kot je npr. informatika, ipd.
- 8
- Vlado Pandžić pravi: »Iz hrvaške književnosti je zastopano 83 avtorjev (z
reprezentativnimi literarnimi deli), iz svetovne pa 79 (z antologijskimi literarnimi
deli). V evropskih načrtih je navadno od 5 do 50 % svetovne književnosti; v veliki
večini načrtov ne presega 25 %, v nekaterih načrtih pa svetovne književnosti skorajda
ni --- samo nacionalna književnost.« (Metodološke (metodičke) značajke programa
hrvatskog jezika za gimnazije i strukovne škole (u europskom okruženju), Nastavni
vjesnik, št. 1, Zagreb, januar 1996, str. 25.)
- 9
- V teh letnikih se obravnava antična književnost. srednjeveška književnost,
obdobje predrenesanse in humanizma, renesansa, barok, klasicizem in
razsvetljenstvo.
- 10
- Rosandić, Dragutin (1993). Novi metodički obzori. Zagreb: Školske novine, str.
21.
- 11
- Prim. Rosandić, Dragutin (1986). Metodika književnog odgoja i obrazovanja.
Zagreb: Školska knjiga, str. 481.
- 12
- Hrvaški načrt, za katerega avtorji trdijo, da je v njem narejena »precejšnja
redukcija izbranih avtorjev in del v primerjavi s prejšnjimi načrti« (Pandžić,
Vlado (1996). Metodološke (metodičke) značajke programa hrvatskog jezika za gimnazije
i strukovne škole (u europskom okruženju). Zagreb: Nastavni vjesnik, št. 1, str. 24),
spada med tiste načrte, ki po številu avtorjev (160) presegajo evropsko povprečje.
- 13
- Rosandić, Dragutin (1993). Novi metodički obzori. Zagreb: Školske novine, str.
20.
- 14
- Poljak, Vladimir (51985). Didaktika. Zagreb: Školska knjiga, str.
96.
- 15
- Rosandić, Dragutin (11997). Priručnik za učitelje uz Književnost 1
(udžbenik za 1. razred gimnazije). Zagreb: Profil international, str. 15.
- 16
- Taka so npr. naslednja berila: Nikolić, Ferdo (1952). Čitanka iz jugoslavenskih
književnosti s primjerima za V razred gimnazije. Zaninović, Vice (1952). Čitanka s
pregledom jugoslavenskih književnosti za VIII razred gimnazije; Nikolić, Ferdo;
Večerina, Milena; Dvoržak, Stanko (1955). Čitanka iz naše i strane književnosti za V
razred gimnazije.
- 17
- Frangeš, Ivo; Šicel, Miroslav; Rosandić, Dragutin (1962). Pristup književnom
djelu, čitanka za I. razred gimnazije; Novaković, Novak; Peić, Matko; Županović,
Lovro (1967). Susret s umjetničkim djelom --- čitanka za hrvatskosrpski jezik i
književnost s onovama estetskog obrazovanja za I. razred stručnih škola.
- 18
- Prvo »novo« berilo je izšlo leta 1995, in sicer Čitanka iz hrvatske
književnosti avtorjev Šicla, Skoka in Nemca. Koncept in vsebina berila nista
izpolnjevala zahtev, ki jih mora izpolnjevati temeljni učbenik za književnost. Kot je
razvidno že iz naslova, je berilo zajelo samo vsebine iz hrvaške književnosti, zato
je bilo v literarnih vsebinah v nasprotju z učnim načrtom. Med mnogimi
pomanjkljivostmi tega berila je največja tista, ki se nanaša na didaktično
utemeljenost --- berilo je namreč povsem brez didaktičnega instrumentarija. Zaradi
številnih pomanjkljivosti je izzvalo številne odzive teoretikov/didaktikov ter
izvajalcev in učencev, tako da pri pouku pravzaprav ni bilo nikoli v rabi.
- 19
- Kot osnovna berila/učbeniki so bila sprejeta naslednja: Književnost 1, Udžbenik
za I. razred gimnazije avtorja Dragutina Rosandića, Književnost 2, Udžbenik za II.
razred gimnazije avtorjev Josipa Kekeza in Vlada Pandžića, Književnost 3, Udžbenik za
III. razred gimnazije avtorja Dragutina Rosandića, Književnost 4, Udžbenik za IV.
razred gimnazije avtorjev Josipa Kekeza in Vlada Pandžića. Vse učbenike je izdal
Profil international iz Zagreba. Kot alternativna berila/učbenike so sprejeli Čitanke
1, 2, 3 i 4 (udžbenici za I, II, III i IV razred gimnazije) skupine avtorjev
(urednica Dinka Juričić), ki jih je izdala Školska knjiga iz Zagreba.
- 20
- Rosandić, Dragutin (11997). Priručnik za učitelje uz Književnost 1
(udžbenik za 1. razred gimnazije). Zagreb: Profil international, str. 15.
- 21
- Rosandić, Dragutin (1997). Priručnik za učitelje uz Književnost 1 (udžbenik za 1.
razred gimnazije). Zagreb: Profil international; Kurtak, Marica (1997). Uzorak
izvedbenog programa iz hrvatskog jezika (književnost) za I. razred gimnazije. Zagreb:
Profil international; Rosandić, Dragutin (11996). Književnost 1. Radni
listovi za prvi razred gimnazije. Zagreb: Profil international; Rosandić, Dragutin
(11996). Književnost 3. Radni listovi za treći razred gimnazije. Zagreb:
Profil international.
- 22
- Eden pomembnejših elementov didaktičnega oblikovanja učbenika je njegova likovna
in grafična oprema. Berila/učbeniki, o katerih govorimo, dokazujejo, da je stališče,
da mora taka oprema služiti povečanju njihove učinkovitosti, uresničeno na zavidljivo
visoki ravni. Že same naslovnice (ki so, odvisno od snovi za posamezni letnik,
ozaljšane s portretom najpomembnejšega književnika v določenem obdobju, s faksimilami
njegovega rokopisa ter z drugimi informacijami o literarni in publicistični
dejavnosti časa, ki ga zajema snov učbemnika) pričajo, da so se avtorji zapletene
funkcije likovnega in grafičnega oblikovanja (»od povečanja informativnih
možnosti učbenika do ustvarjanja čustvenega naboja, uresničevanja nalog estetske
vzgoje in zadovoljevanja potreb po lepem kot pomembnem sestavnem delu življenja«
/Malić, Josip (1986). Koncepcija suvremenog udžbenika, Zagreb: Školska knjiga, str.
92./) trudili integrirati v celotno strukturo učbenika. Opozoriti je treba predvsem
na psihološko-motivacijsko, pedagoško in estetsko-likovno funkcijo različnih
ilustracij (od portretov književnikov, slikovnih prilog, ki se nanašajo na literarno,
likovno in glasbeno delovanje ipd., do različnih tabel) v berilih/učbenikih. Pri
grafičnem oblikovanju si posebno pozornost zaslužijo grafična sredstva in gesla ob
robu učbenika kot del didaktičnega instrumentarija. O njihovi vlogi in nalogah pravi
avtor koncepta Dragutin Rosandić naslednje: »Ob robu so pojasnjeni neznani
pojmi, besede in imena, da bi se izognili preprekam pri razumevanju besedila. Tako
lahko učenci besedilo berejo vodoravno, hkrati pa zbrano
(koncentrirano) in pozorno. Ob robu so zapisani literarni podatki
(imena, letnice, naslovi), literarni pojmi, strnjene definicije in strnjena
pojasnila, ki učenca vzpodbujajo k razčlenitvi besedila, razmišljanju, sklepanju,
razlaganju, presojanju in vrednotenju. Literarni in kulturološki inventar ob robu v
literarno-estetsko komunikacijo vključuje znanstveni instrumentarij, ki
literarnoumetnostno besedilo znanstveno osmišlja. Didaktični instrumentarij ob robu
učenca vzpodbuja k primarni komunikaciji, komunikaciji z umetnostnim besedilom in
vzpostavlja razmerje med umetnostno in znanstveno vsebino, razmerje med spontano in
usmerjeno recepcijo ter estetskim spoznanjem.« (Priručnik za učitelje uz
Književnost 1 za I. razred gimnazije, Zagreb: Profil international, 1997, str.
16.)
- 23
- Prim. npr.: Zbunjenost i nezadovoljstvo (Školske novine, št. 6, Zagreb, 13. 2.
1996), Europski standardi uz nacionalni identitet (Školske novine, št. 9, Zagreb, 5.
3. 1996), Profesori idu dalje (Vijenac, št. 57, letnik IV, Zagreb, 7. 3. 1996), Bitka
za čitanku (Slobodna Dalmacija, Split, 18. 3. 1996), Čitanke po kriterijima
interesnih grupa a ne struke (Glas Istre, Pulj, 23. 3. 1996), Posao je stručno i
odgovorno obavljen, Što je metodika književnog odgoja i izobrazbe? (Školske novine,
št. 15, Zagreb, 16. 4. 1996), Za objektivno i cjelovito vrednovanje udžbenika
(Kulturni obzor, Večernji list, Zagreb, 13. 10. 1996).
- 24
- Rosandić, Dragutin (1996). Po mjeri učenika (Za novu paradigmu čitankama i
učbenicima). Zagreb: Školske novine, št. 36, 19. 11. 1996.
- 25
- Rosandić, Dragutin (11997). Priručnik za učitelje uz Književnost 1
(udžbenik za 1. razred gimnazije). Zagreb: Profil international, str. 15.
- 26
- Srednješolska berila so se na Hrvaškem pojavila v obdobju razsvetljenstva (druga
polovica 18. stoletja), po vsebini so bila moralno-didaktična. Berila iz obdobja
romantike (začetek 19. stoletja) so prežeta z nacionalnim duhom in ljudskim
slovstvom. V obdobju realizma začno v berila prodirati tudi znanstvena besedila. Na
začetku 20. stoletja začno pod vplivom »gibanja za umetnostno vzgojo«
berila sestavljati po estetsko-umetniških kriterijih. (Prim. Enciklopedijski rječnik
pedagogije, Zagreb: Matica hrvatska, 1963.)
- 27
- Bežen, Ante (1989). Znanstveni sustav metodike književnog odgoja i obrazovanja.
Zagreb: Školske novine, str. 60.
