Kodni sistem Slovenska književnost Avtorji Uredništvo <-> bralci |
Jezik in slovstvo Razprave in članki |
Jezik in slovstvo Kazalo letnika Zadnja verzija |
Marko Jesenšek | UDK 811.162.4(091):811.163.6'282(497.4-18)(091) |
Stične točke pri oblikovanju slovaškega in prekmurskega knjižnega jezika
Slovaki in prekmurski Slovenci so bili po razpadu Velikomoravske države in Kocljeve kneževine v 10. stoletju pritegnjeni v Ogrsko kraljestvo, ki se je razvijalo pod vplivom zahodne fevdalne kulture in je v svojih mejah predpisovalo latinščino kot cerkveni, kulturni in administrativni jezik. Kraljestvo je bilo večjezično, latinščina pa se je kot uradni jezik zadržala vse do sredine 19. stoletja (Mistrík, 1984: 12). Slovaki in prekmurski Slovenci v narodnostno mešani državi vse do 18. stoletja niso mogli razviti svojega knjižnega jezika, saj so slovansko misijonsko delo Cirila in Metoda pregnali iz teh krajev že pred prihodom Madžarov, bogato knjižnojezikovno delo v stari cerkveni slovanščini pa se je moralo umakniti latinski, kasneje tudi nemški in madžarski knjigi. Zgodovinsko-geografske in kulturno-politične razmere so tako prekinile obetaven narodnostni in jezikovni razvoj, ki se je Slovakom ponujal z Velikomoravsko državo, panonskim Slovencem pa s Kocljevo kneževino. Slovaki in prekmurski Slovenci so se tako znašli v skupnem večnacionalnem ogrskem prostoru. Madžarska nadoblast je vse do razsvetljenstva onemogočala razvoj nacionalnih interesov znotraj svojih meja, s tem pa tudi normiranje obeh slovanskih jezikov, tako da sta se slovaščina in prekmurska slovenščina uporabljali predvsem kot sporazumevalna domača jezika med preprostimi ljudmi, medtem ko sta bila ob latinščini in madžarščini t. i. nadomestna (knjižna) jezika češčina (v slovaškem jezikovnem prostoru) in kajkavščina (v slovenskem panonskem jezikovnem prostoru). Slovaški in prekmurski jezik sta se kot knjižni normi v panonskem jezikovnem prostoru začela uveljavljati šele v 18. stoletju.
Slovaki in prekmurski Slovenci so bili skoraj celo tisočletje pritegnjeni v skupno državo (prve so v njej imenovali tudi Ugroslováki, druge pa ogrski Slovenci), ki pa ni bila naklonjena njihovim nacionalnim interesom. Šolstvo je bilo sicer v rokah cerkve, vendar so domači duhovniki (katoliški ali protestantski) lahko skrbeli le za skromen začetni pouk v domačem jeziku (Novak, 1976: 9), nadaljnje šolanje pa je potekalo v latinskem, nemškem ali madžarskem jeziku. Prekmurski Slovenci so se na visokošolski študij, ki so ga redki posamezniki v 17. in 18. stoletju praviloma nadaljevali v Nemčiji, organizirano pripravljali »doma« na Ogrskem, in sicer v Šopronu in Bratislavi (Čaplovič, 1974: 78), in prav bratislavski licej je prekmurske protestante seznanjal s slovaškim (cerkvenim) slovstvom in prizadevanji za oblikovanje slovaškega knjižnega jezika.
1 Slovaško-slovenski stiki na bratislavskem liceju
1.2
Najznamenitejši prekmurski študent v Bratislavi je bil Štefan
Küzmič,1 prvi slovenski prevajalec svetega pisma iz
originala (Nouvi Zakon, 1771), ki je s tem prevodom postavil tudi normo in predpis za
prekmurski knjižni jezik. Slovaško-prekmurski jezikovni in književni stiki so postali
obojestranski: (1) Štefan Küzmič se je v Bratislavi seznanil s slovaškim
jezikom, in sicer s slovakizirano češčino, tj. bogoslužnim jezikom slovaških
protestantov, ki so nadaljevali jezikovno tradicijo češke Kralicke biblije iz 15.
stoletja. Tak pisni jezik je bil v prvi polovici 18. stoletja popularen predvsem v
krogu Mateja Bela in Daniela Krmana.2 Leta 1746 je Pavl
Doležal normiral t. i. biblijščino v slovaško-češki slovnici,3 ki jo je najverjetneje poznal4
tudi znameniti prekmurski protestant, saj je ravno takrat študiral v Bratislavi,5 kjer si je pridobil tudi trdno znanje o slovenskih in
drugih slovanskih protestantskih piscih;6 (2) Slovaki so
prav tako dobro poznali delo Štefana Küzmiča, saj so vodilni bratislavski
protestanti (omeniti je potrebno tudi bratislavskega pastorja /po rodu Nemca/ Samuela
Wilhelma Serpiliusa7 in plemiča J. Jesenaka) moralno in
finančno podpirali izdajo njegovih knjig (Šebjanič, 1974: 47), Jur Ribay pa je
Dobrovskega že leta 1787 opozoril na jezik prekmurskih Slovencev in mu priskrbel
Vöre krsztanszke kratki nauk, leto kasneje pa še Nouvi Zakon (Novak, 1976: 20);
Dobrovsky je obe Küzmičevi knjigi predstavil leta 1814 v zborniku Slovanka
(Kidrič, 1931: 154). Slovaški meceni so podpirali tudi Küzmičevega naslednika v
Šurdu, evangeličana Mihala Bakoša, ki se je od leta 1762 do leta 1768 prav tako šolal
na bratislavskem liceju --- finančno so pomagali pri izdaji prve prekmurske
protestantske pesmarice (Nouvi Gráduvál) ter ponatisih Szlovenszkega
abecedaria in Malega katechismusa, ki jih je verjetno pripravil M. Bakoš.
1.3
Bratislavski evangeličanski krog je v 18. stoletju opravil pomembno vlogo
med prekmurskimi Slovenci, saj je zaradi cerkvenih interesov spodbujal tiskanje
protestantskih knjig v prekmurskem knjižnem jeziku, s tem pa je omogočil razvoj
prekmurske književnosti in jezika, ki se je nato potrdil v vseh funkcijskih zvrsteh.
Stiki med Slovaki in Prekmurci so se začeli najprej na bratislavskem liceju, ko sta
se tam šolala Štefan Küzmič in Mihal Bakoš,8 v 18.
stoletju jih je na njem utrjeval David Novak, ki je leta 1774 tam napisal in prebral
prvo posvetno pesem v prekmurskem jeziku,9 sredi 19.
stoletja pa so se na njem šolali tudi šturovci.
2 Vprašanje knjižne norme in narečja
2.1
Slovaščina in prekmurščina sta bili vse do 18. stoletja močno odvisni od
sorodnih jezikov, tj. češčine in kajkavščine, ki sta jima zasilno nadomeščali še
neprevedena nabožna besedila in jezik cerkvenih obredov.
2.1.1
Prekmurski Slovenci, jezikovno izhajajoči iz panonske narečne baze in
jezikovne tradicije Cirila in Metoda, niso mogli sprejeti osrednjeslovenske knjižne
norme, ki je gradila na alpski narečni bazi in se je zaradi hitrih narečnih sprememb
že v trinajstem stoletju močno oddaljila od arhaičnejše vzhodnoslovenske (tj.
prekmurske) knjižne norme.10 Ker svojih tiskov pred 18.
stoletjem še niso imeli, so za cerkvene potrebe sprejeli kajkavske lekcionarje11 --- razlogov za to je bilo več, in sicer (1) je bila
knjižna kajkavščina, izhajajoča iz panonskega jezikovnega prostora, prekmurščini
bližja kot osrednja slovenščina, (2) prekmurski Slovenci so bili od 11. stoletja
politično ločeni od matičnega naroda in skupaj s kajkavci pritegnjeni v ogrski
prostor in (3) duhovniki, ki so pridigali v prekmurskih cerkvah, so bili praviloma
šolani v dveh kajkavskih centrih, tj. Varaždinu in Zagrebu, zato so v cerkvi govorili
knjižno kajkavščino.12 Kajkavščino so zavestno sprejeli
kot nadomestilo za svoj knjižni jezik, dokler niso v 18. stoletju normirali
prekmurskega knjižnega jezika, najprej v cerkvenih besedilih, nato pa so ga v 19.
stoletju razširili tudi v posvetnih.13
2.1.2
Tudi Slovaki so pred oblikovanjem svojega knjižnega jezika uporabljali za
cerkvene potrebe nadomestni knjižni jezik, tj. češčino, vendar pa si je niso samo
»izposodili« tako kot Prekmurci kajkavščino, ampak so jo posamezni pisci
(osebna korespondenca, uradovalna slovaščina) tudi slovakizirali in jo tako počasi
preoblikovali v t. i. kulturno slovaščino.14
2.2
Sinhrono gledano so bile narečne razmere na Slovaškem in v Prekmurju
podobne, saj so se do 18. stoletja že oblikovale narečne posebnosti, ki so razdelile
oba jezikovna prostora na tri dele: slovaškega na vzhodno-, osrednje- in
zahodnoslovaški, prekmurskega pa na dolinski, ravenski in gorički del; znotraj tako
razdeljenih skupin je na obeh straneh prihajalo še do dodatnih delitev na manjša
narečja in posamezne govore. Ozadje navidezno podobne slovaške in prekmurske narečne
delitve pa opozarja na razlike, ki izhajajo iz dejstva, da je slovaška narečna
trojnost posledica naselitvenih procesov (Stanislav, 1967: 40), medtem ko za
prekmursko to ne velja.
Narečna razcepljenost je seveda oteževala poenotenje jezika in normiranje knjižne slovaščine oziroma prekmurščine, od piscev pa je zahtevala pretehtane odločitve in iskanje takih norm, ki bosta zadovoljila uporabnike knjižnih jezikov iz vseh delov Slovaške in Prekmurja.
2.2.1
Na Slovaškem so katoliški pisci v 17. stoletju začeli v t. i. kulturni
jezik vnašati jezikovne prvine zahodnoslovaških narečij, in sicer najprej jezuiti v
Trnavi (Stanislav, 1967: 49. Pauliny, 1983: 118.), nato pa je Anton Bernolk konec 18.
stoletja tako prakso poskušal normirati kot knjižno.
Protestantski pisci so do konca 18. stoletja ostali zadržani do zahodnoslovaških jezikovnih elementov, nato pa je L'udevit Štúr, ki se je šolal na bratislavskem liceju, v 19. stoletju normiral slovaški knjižni jezik (Jóna, 1985: 87) na osnovah osrednjeslovaških jezikovnih elementov.15
2.2.2
V panonskem prekmurskem jezikovnem prostoru so protestantski in katoliški
pisci 18. in prve polovice 19. stoletja izhajali iz ravenskega in goričkega narečnega
prostora, ki sta vplivala predvsem na glasoslovno-oblikoslovno podobo prekmurskih
tiskov. Posamezni pisci so prihajali z različnih koncev Prekmurja, zajemali pa so
tudi še iz drugih narečij in jezikov, tako da se je v 18. stoletju oblikovala posebna
knjižna prekmurščina, ki zaradi tega ni bila enotna (Novak, 1976: 12) in je
tako primerljiva s prav tako neenotnim kulturnim jezikom pri Slovakih.
V 20. stoletju, ko je prekmurski jezik že prešel iz knjižnih v narečne okvire, so se v njem pojavili tudi močni dolinski elementi, zlasti pri katoliških piscih in v publicistiki,16 kar je prav tako primerljivo z razmerami na Slovaškem, kjer je šlo za vdor zahodno- in osrednjeslovaških narečnih prvin v sestav knjižnega jezika. Taka dvojnost je prisotna tudi v razvoju osrednjeslovenskega knjižnega jezika, v katerem so se od 16. do sredine 19. stoletja izmenično pojavljali močnejši dolenjski ali gorenjski jezikovni vplivi.
3 Normiranje knjižne slovaščine in prekmurščine
3.1
Slovaščina se je kot knjižni jezik potrdila v dveh korakih: (1) v 18.
stoletju je Bernolak ob upoštevanju katoliške jezikovne tradicije 17. in 18. stoletja
normiral knjižni jezik tako, da je »jezuitsko slovaščino« /biblijščino/
nadgradil z elementi zahodne slovaščine; interdialekt je ustvaril tako, da je na
osnovi knjižne češčine oblikoval kulturno zahodno slovaščino (Habovštiak, 1956: 218),
tj. nadnarečno tvorbo zahodnoslovaških narečij in kulturnega jezika (Jóna, 1985:
18-19), (2) Štúr pa je v 19. stoletju od Bernolaka prevzel idejo samostojnega
slovaškega knjižnega jezika, in sicer je bernolakovščino izkoristil kot most med
češčino in osrednjo slovaščino, nato pa je enotni slovaški knjižni jezik normiral kot
nadnarečno tvorbo kulturne osrednje slovaščine in osrednjeslovaškega narečja
(Jóna, 1985: 24).
3.2
Prekmurski knjižni jezik je prav tako imel dve razvojni stopnji: (1)
normiral ga je Štefan Küzmič v znamenitem prevodu Nouvega Zakona leta 1771, in
sicer tako, da se je zavestno odločil za nadnarečno tvorbo ravenskih in goričkih
glasoslovnih, oblikoslovnih in skladenjskih posebnosti. Pri tem se je zgledoval po
osrednjeslovenskih protestantih (P. Trubar, S. Krelj, J. Dalmatin, A. Bohorič), ki so
v 16. stoletju normirali osrednjeslovenski knjižni jezik kot nadnarečno tvorbo
gorenjščine, dolenjščine in ljubljanskega govora, hkrati pa je ravnal enako kot pri
Slovakih Bernolak in Štúr, ki sta se pri normiranju slovaškega knjižnega jezika
prav tako odločila za interdialekt; (2) druga stopnja v razvoju prekmurskega
knjižnega jezika pa se je razlikovala od jezikovnih razmer na Slovaškem, kjer so
šturovci oblikovali knjižno slovaščino kot jezik enega izmed slovanskih narodov. V
Prekmurju je razvoj potekal drugače (Prekmurci se nikoli niso izpostavljali kot
samostojen slovanski narod), saj prva polovica 19. stoletja v zgodovini slovenskega
knjižnega jezika pomeni obdobje medsebojnega približevanja osrednje- in
vzhodnoslovenskega knjižnega jezika, ki se je zaključilo sredi stoletja s poenotenjem
slovenskega knjižnega jezika in prehodom prekmurskega jezika v narečne okvire.
Po letu 1800 so se v osredju začeli zanimati za prekmurski knjižni jezik, ki sta ga svojim rojakom priporočala najprej Jernej Kopitar in Matija Čop, in sicer sta jezik Küzmičevega prevoda nove zaveze postavljala pred katoliški Japljev prevod in ga priporočala osrednjeslovenskim piscem kot zgled čiste arhaične slovenščine. Ko je Matevž Ravnikar prevajal Zgodbe svetega pisma za mlade ljudi (1815-17), je kot prvi Slovenec prenesel neko oblikoslovno-skladenjsko kategorijo iz sestava ene slovenske knjižne norme v drugo, in sicer se je navdušil nad deležniško-deležijskim izražanjem v Nouvem Zakonu --- oblike na -č in -ši je prenesel v osrednjeslovenski jezikovni prostor, od koder so po Brižinskih spomenikih praktično izginile (predvsem oblike na -ši),17 in tako napovedal soočenje dveh različnih slovenskih knjižnih norm, s tem pa je posredno omogočil tudi kasnejše poenotenje slovenskega knjižnega jezika sredi 19. stoletja. Takrat so se podobnosti pri oblikovanju slovaške in prekmurske knjižne norme zaključile --- slovaščina se je dokončno potrdila kot knjižni jezik slovaškega naroda, prekmurščina pa je zaradi sociolingvističnih razlogov začela prehajati v narečne okvire in se na knjižni ravni nadomeščati z enotnim slovenskim knjižnim jezikom.
4 Zaključek
Našteti in še nekateri drugi sociolingvistični razlogi18 so povzročili, da je prekmurščina v drugi polovici 19. stoletja prešla iz knjižnih v narečne okvire in da se je po končani prvi svetovni vojni, ko je bilo tudi slovensko Prekmurje priključeno matičnemu slovenskemu ozemlju, uveljavil enotni slovenski knjižni jezik na celotnem slovenskem narodnostnem ozemlju.
Literatura
Čaplovič, Ján (1974). Studiranje slovenskih protestanta u Bratislavi. Zbornik Štefana Küzmiča, Murska Sobota, 76-86: Pomurska založba.
Doležal, Pavl (1746). Grammatica Slavico-bohemica. Bratislava.
Habovštiak, Anton (1956). L'udovít Štúr a slovenské nárečia. Slovenská reč (21).
Jesenšek, Marko (2000). Oblikovanje publicističnega jezika v slovenskem panonskem jezikovnem prostoru. Zbornik slavističnega društva Slovenije. Kongres slovenskih slavistov. Ljubljana, 167-175.
Jesenšek, Marko (1999). Deležniki in deležja na -č in -ši. Zbirka Zora 5. Maribor: Slavistično društvo Maribor.
Jesenšek, Marko (1996). Borko in vprašanje prekmurskega jezika. Borkov zbornik, 113- 126. Zbirka Piramida. Maribor: Slavistično društvo Maribor.
Jóna, Eugen (1985). Postavy slovenskej jazykovedy v dobe Štúrovej. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatel'stvo.
Kidrič, France (1931). Dobrovsk
in slovenski preporod njegove dobe. Ljubljana.
Krajčovič, Rudolf (1971). Náčrt dejín slovenského jazyka. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatel'stvo.
Mistrík, Jozef (1984). Moderná slovenčina. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatel'stvo.
Novak, Vilko (1970). Slovenska pesem iz leta 1774. Slavistična revija (18), 129- 140.
Novak, Vilko (1976). Izbor prekmurskega slovstva. Ljubljana: Zadruga katoliških duhovnikov.
Novak, Vilko (1978). Značaj in pomen prekmurskega slovsta. Bibliografija prekmurskih tiskov od 1715-1919. Ljubljana: SAZU.
Novak, Vilko (1979). Kajkavske prvine v prekmurski knjigi 18. stoletja. Slavistična revija (27), 95-103.
Orožen, Martina (1996). Poglavja iz zgodovine slovenskega knjižnega jezika. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Pauliny, Eugen (1983). Dejiny spisovnej slovenčiny od začiatkov po súčasnost'. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatel'stvo.
Stanislav, Jan (1967), Dejiny slovenského jazyka. Bratislava: Vyadatel'stvo slovenskej akadémie vied.
Šebjanič, Franc (1971). Protestantsko gibanje panonskih Slovencev od 16. do konca 18. stoletja. Časopis za zgodovino in narodopisje. Maribor.
Šebjanič, Franc (1974). Zgodovinski pomen dejavnosti Štefana Küzmiča pri utrjevanju protestantizma in nacionalnem osveščanju Slovencev na Ogrskem. Zbornik Štefana Küzmiča, 36-53. Murska Sobota: Pomurska založba.
Škafar, Ivan (1978). Bibliografija prekmurskih tiskov od 1715-1919. Ljubljana: SAZU.
Opombe