Kodni sistem Slovenska knjizevnost Avtorji Urednistvo <-> bralci |
Jezik in slovstvo Razprave in clanki |
Jezik in slovstvo Kazalo letnika Zadnja verzija |
Tone Pretnar | UDK 929 Miklosic F. :884.03-1 |
Fran Miklosic kot prevajalec poljske poezije
2. O Miklosicevem prevajalskem izboru poljskih pesemskih besedil
2.2
Izbor poljskih besedil za srednjesolska berila sledi Miklosicevi predstavi o obsegu in obliki kompendija vednosti o knjizevnosti, ki naj bi jo obvladoval slovenski izobrazenec, o vzgojni knjigi, ki naj bi bila »fletno oblecen fant« in ne »s krpami oblozena baba«5: k taki podobi beril ne vodijo sestavljalca samo izvirna slovenska leposlovna besedila, primerni so tudi prevodi, in to izbrani: »...pa ni treba, da vse bode izvorno, meni bi tudi dobri prevodi dobrih izvorov po volji bili«6; za berilo izbrani »dobri izvor« naj bi imel pregledno zgodbo in izrazito sklepno poanto: ta lastnost povezuje besedili (Kochanowskega Lipo in Karpiskega Mladi knez in slavic), ki ju je (v nasprotju s programsko aktualnostjo) iz poljske knjizevne preteklosti prevedel Miklosic, s prevodom Puskinove pravljice Ribic in ribica7.
3. O oblik(ovanost)i Miklosicevih poslovenitev izbranih poljskih pesemskih besedil.
Slovenski prevajalci vsaj od razsvetljenstva naprej prevajajo tako smisel kot obliko pesniskega besedila in tako bogatijo slovensko poezijo z novimi verznimi, stroficnimi in stalnimi pesemskimi oblikami ali pa obstojece modificirajo na nacin, kot ga zahteva izvirnik.
3.1
Miklosic je s prevodom prvega Krimskega soneta Adama Mickiewicza z naslovom Stepy akermaskie (v prevodu je sonet naslovljen z Domovina) kot prvi slovenski prevajalec segel po poljskem sonetu, kakrsnega je v dvajsetih letih prejsnjega stoletja izoblikoval prav Adam Mickiewicz, legitimiralo in potrdilo pa ga je romanticno poljsko sonetopisje: gre za trinajsterski (7 + 6) sonet s klasicnim dvoclenskim oklepajocim rimanjem v kvartetnem delu (abbaabba) in najpogosteje dvoclenskim prestopnim rimanjem v tercetnem (cdcdcd). Kar zadeva zaporedje izglasnih stikov verzov, se poljski romanticni sonet ne loci od slovenskega, loci ga samo verzno izrazilo --- silabicni trinajsterec (7 + 6):
STEPY AKERMASKIE8
Wp
yn
em na suchego przestwór oceanu,
Wóz nurza siw zielono
c' i jak
ódka brodzi;
ród fali
k szumiacych,
ród kwiatów powodzi,
Omijam koralowe ostrowy burzanu.Ju
mrok zapada, nigdzie drogi ni kurhanu,
Patrzw niebo, gwiazd szukam, przewodniczek
odzi;
Tam z dala byszczy ob
ok? tam jutrze
ka wschodzi?
To byszczy Dniestr, to wesz
a lampa Akermanu.
Stójmy! --- jak cicho! --- s
ysz
ci
gn
ce
urawie,
Których by nie docig
y
renice soko
a;
Sysz
, k
dy si
motyl ko
ysa na trawie,
K
dy w
![]()
lisk
piersi
dotyka si
zio
a.
W takiej ciszy! --- tak ucho natam ciekawie,
e s
ysza
bym g
os z Litwy. --- Jed
my, nikt nie wo
a!
DOMOVINA10
Iz krimskih sonetov Mickjevica poslovenil Fr. MiklosicPo suhi plavam zdaj ravnici oceana,
Voz trava krije, voz ko ladja brodi;
Po sumnih senozetih mnogi cvetov rodi
Obdajejo erdece otoke burjana.Ze mraz prihaja, ni ga pota ni kurgana,
Pogledam v nebo, zvezda naj me vodi;
Tam okno se blesci, tam se danica rodi,
Tu Dnjestr, tam je lampa Akermana.Postojmo! Vse je tiho! piscijo zerjavi,
Ki jih sokola ne uzerla bi zenica;
In slisim, kjer se ziblje le metulj na travi,In kjer se je pod kaco sibnila travica;
V tisini taki zelja me goreca davi,
Glas vslisati iz Litve. --- Pojd'mo. ni ga klica.
3.2
Takega romanticnega poguma pri ravnanju z verznim izrazilom v prevodnem pesemskem besedilu ni v Miklosicevi slovenitvi lirske miniaturne hvalnice Lipa Jana Kochanowskega; izvirno besedilo je sestavljeno iz sestih rimanih trinajsterskih (7 + 6) dvostisij:
NA LIP12
Go
ciu, si
d
pod mym li
ciem, a odpoczni sobie!
Nie dójdzie citu s
once, przyrzekam ja tobie,
Choc sinawyszej wzbije, a proste promienie
ci
gn
pod swoje drzewa rozstrzelane cienie.
Tu zawdy ch
odne wiatry z pola zawiewaj
,
Tu sowicy, tu szpacy wdzi
cznie narzekaj
.
Z mego wonnego kwiatu pracowite pszczoy
Biormiód, który potym szlachci pa
skie sto
y.
A ja swym cichym szeptem sprawic' umiem snadnie,
e cz
owiekowi
acno s
odki sen przypadnie.
Jabek wprawdzie nie rodz
, lecz mi
pan tak k
adzie
Jako szczep napodniejszy w hesperyskim sadzie.
LIPA13
Po J. Kohanovskomu poslovenil Fr. MiklosicPrijatelj, sedi se pod mene, in oddahni si,
Ne bo te tukaj gorko peklo solnce, veruj mi,
Naj lih stoji nad nama; naj vse dreva sencico
Ljudem, zivalim potnim, zevajocim kratijo;
Prijetno hladni vetri tukaj zmirom vejejo,
Slavici tukaj in skerjanci vedno pojejo,
Marljive bcele s cvetja mojega disecega
Med zbirajo za mizo ljubega mi soseda,
In s tihim svojim sumom delam dostikrat tako,
Da v mili moji senci potniki zadremljejo;
Res jabolk sladkih ne rodim, vendar me gospodar
Casti kot verta hesperidskega naj lepsi dar.
3.3
Karpiskega Bajka iz francoscine je v izbirniku oblikovana v osmerskih prestopno rimanih stirivrsticnicah, ki simetricno oklepajo rimano dvostisje v istem merilu:
BAJKA S FRANCUSKIEGO14M
ody ksi
z
z swym mentorem
W lesie przechadzki zaywa,
I nudzi si, panów wzorem,
Bo ten zysk wielkoci bywa.
S
owik za
piewa
na pr
cie,
Widzi go, syszy g
os rzadki,
e by
ksi
ciem chcia
w momencie
Zowic' i wsadzic' do klatki.
Ale gdy bie
y z ha
asem,
Ptaszek ulecial tymczasem.Czemu
, rzek
ksi
z
markotny,
Sowik, co tak
piewa mile,
Kryje siw lasach samotny,
A w mym domu wróblów tyle?Oto: by
mia
, mentor rzecze,
Nauk![]()
ycia przysz
ego,
e g
upi sam si
przywlecze,
Trzeba szukac' cnotliwego.
MLADI KNEZ IN SLAVIC15Po Karpinjskem
Mlad knez s svojim ucenikom se v lesu sprehaja; dolg cas ga trapi, kar se veliki gospodi v casih godi. Slavic na veji zapoje; mladi knez ga vidi, slisi glas neslisan, in ker je knez, hoce mahom slavica uloviti in v kletko djati; ali ko s kricem za njim tece, pticek odleti. Zakaj, pravi knez nezadovoljen, slavic, ki tako milo poje, se skita po gojzdih, v moji palaci pa je toliko vrabljev? Za to, pravi ucenik, da bi ti nauk imel za bodoce zivljenje, da se bedaki sami privlacejo, pametnih ljudi pa je treba iskati.
Mody ksi
z swym mentorem -> Mlad knez s svojim ucenikom
Oceno svojega ravnanja z izvirnikom je prevajalec vpisal v podnaslov prevedenega besedila: po Karpinjskem, ki se razlikuje od podnaslavljanja verznih prevodov (po Kohanovskomu poslovenil, iz Krimskih sonetov Mickjevica poslovenil), s cimer zeli povedati, da gre za prepis vsebine in ne za umetniski prevod, kakrsnega je izoblikovalo domace knjizevno izrocilo.
4.
Miklosiceva slovenitev prvega Mickiewiczevega Krimskega soneta je spodbudila celo vrsto novih prevajalskih poskusov: od Valjavcevega iz petdesetih let prejsnjega stoletja, ki izmed vseh slovenitev poljskega soneta najbolj dosledno presaja lastnosti izvirnega metra v slovenscino, do koncno veljavnega in antoloskega prevoda izpod peresa Dusana Ludvika in Rozke Stefanove, ki v sestdesetih letih nasega stoletja nahaja ekvivalent poljskemu trinajstercu (7 6) v sesterostopicnem jambskem verzu v akatalekticni in hiperkatalekticni obliki brez stalne zareze. Pomembno je tudi razlikovanje med slovenitvijo verznega besedila in prevzetjem motiva: Miklosicev ucenec Matija Valjavec sloveni, kadar prevaja tako misel kot obliko, in povzema po, kadar v tipicno slovenski kitici sporoca tisto, kar je ubesedil avtor v tipicno poljski16.
Miklosicevo prevajalsko zgodbo s poljsko poezijo bi rad povzel v praznicnem (in praznicno oakrostisenem) sonetu:
Fantasticno sonet je poustvaril
Romantik, ki obvladal je jezike,
A hkrati iz zakladnice velike
Nekaj prebliskov mladezi podaril.Umetnost je v umetnost preudaril,
Misli prelival v blagozvocne like,
In malce preoblikoval oblike,
Ker je z besedo spretno gospodaril.Lipo presadil v svoje je stoletje,
Od doma glas rad slisal bi v tujini,
Sepet pa tudi zanj v sepet odet jeIn klic zamre v nevidni domovini.
Ce se pa zlije v polnozvocno petje,
Uzre Slovenec v vsej ga velicini.
Opombe