-
Kodni sistem
Slovenska knjizevnost
Avtorji
Urednistvo <-> bralci

Jezik in slovstvo
Razprave in clanki
Jezik in slovstvo
Kazalo letnika
 
Zadnja verzija


 -



Marko Juvan UDK 82.07:801.73:886.3-1
Filozofska fakulteta v Ljubljani



Uvod v medbesedilno branje (pesmi)




Do besedila in cez

Kljub mnozici razlicnih pristopov in opredelitev naj za izhodisce razpravljanja tvegam oznako besedila; le tako bo lahko postalo bolj jasno, kaj je medbesedilnost in zakaj ter kako beremo medbesedilno. Besedilo nam brzkone po vsakdanjih predstavah --- pomeni ali predstavlja v enem ali vec stavkih zapisan, smiselno povezan ter strnjen jezikovni pojav, s katerim nekdo nekomu nekaj pove, ga o necem obvesti, mu kaj pripoveduje, poroca, opise, razlozi, kaj svetuje, vprasa, zahteva ipd. Jezikoslovci in jezikovedi, ce uporabim novo Toporisicevo skovanko, so izhajali iz taksnih in podobnih predstav, pa tudi iz tega, da so pri skladenjskem opisu naleteli na pojave, ki jih z jezikoslovno analizo zgolj do ravni stavka niso mogli docela zadovoljivo razresiti (npr. vloga naklonskih izrazov, clenkov, pozaimljanja, izpustov, stavcnega poudarka ter variantnosti besednega reda). Tako so izdelali razlicne teorije besedila. Zato je potrebno vzeti sledeco opredelitev zgolj kot nekaksen z vseh vetrov zbrkljani in kolikor toliko razumno usklajeni definicijski provizorij, s katerim si hocem le pomagati k razpravljanju o medbesedilnem branju pesmi.

Besedilo je torej sporocevalno dejanje, se pravi aktualizacija jezikovnega sistema, v katerem so jezikovne prvine medsebojno povezane in usklajene na povrsinski ravnini tudi onkraj meje povedi (kohezivnost), njihovi pomenski soodnosi pa se nanasajo na teme oziroma na model sveta (logicne, casovne, prostorske in druge relacije med pojmi in recmi --- gre za t.i. koherentnost); teme in modele soustvarjajo naslovniki z interpretativno dejavnostjo, tako da v sprejemalni proces vnasajo tudi svojo presojo polozaja izjave, svojo vednost o svetu, receh, tematiki dolocenih podrocij in strok, o konvencijah razmisljanja in besedilnih vrstah. Na podlagi tega jim je besedilo sele lahko nosilec dolocenega smisla, relevantnih informacij.1 Prvine in makrostrukture takega besedilnega sveta je mogoce izraziti v razlicnih jezikih ali v vec jezikih obenem (npr. Presernova prva objava --- izvirnika in lastnega nemskega prevoda pesmi Dekelcam v casopisu Illyrisches Blatt; ali Joyceov vecjezicni roman Finneganovo bdenje) in celo nebesedno predstaviti (filmizacija Desetega brata, strip o Marxovem Kapitalu, Straussova simfonicna pesnitev Don Juan). Zato gre za ravnino, ki presega enkraten, konkreten zgodovinski jezik, in tudi za kategorije, ki imajo v cloveskem misljenju dolocenega kulturnega kroga domala univerzalno veljavo (npr. nacelo casovnega sosledja, prostorskega sopostavljanja, vzroka in posledice, istovetnosti in nasprotja, logiski teoremi).2

Za literarna besedila --- cetudi se pri neliterarnih pojavljajo glede tega nekateri pomisleki --- nedvomno velja prepricanje, da morajo po definiciji biti pisno utrjena (fiksirana), jasno zamejena od drugih besedil in od vsakrsnih besednih 'odpadkov' ali 'vrivkov' (npr. Cankarjeve risbe junakov na rokopisih njegovih dram ne spadajo v njihov tekst, prav tako v besedilo Hlapcev ne spada tisto, kar je avtor sam prej popravljal in crtal ali kar so po rokopisu naknadno kracali lektorji, uredniki in redaktorji). Ta zahtevana lastnost je --- skupaj s tistimi, ki merijo na jezikovnoizrazno ter pomensko strnjenost, usklajenost in urejenost besedila --- prispevala k oblikovanju pravcatega kulta o celovitosti, notranji harmonicnosti, zaokrozenosti knjizevnega dela, zlasti pesniskega.

Toda v besedilu, tudi pesniskem, so prvine, oblike in vzorci, ki jih ne moremo docela razumeti, razloziti oz. interpretirati --- ali vsaj v njih cimbolj popolno uzivati ---, ne da bi priklicali na pomoc spomin na tisto, kar ali o cemer smo ze brali, slisali. Te prvine so torej del besedila, ki ga beremo, prizivajo oziroma evocirajo pa tudi njegov kontekst, na katerega se navezujejo in iz njega vnasajo v besedilo celo vrsto dodatnih pomenk, konotacij, asociacij, ki jih je na besedje, glasovne, skladenjske in zgradbene strukture besedila v njihovi doslejsnji rabi ze prilepila zgodovina branja ali pa aktualni druzbeni trenutek, polozaj knjizevnega zivljenja ipd. Prav obstoj takih prvin in struktur, ki so nujna sestavina slehernega besedila, postavlja pod vprasaj eno od njegovih temeljnih dolocnic: razmejenost od drugih besedil in od nebesedil, njegovo navznoter usmerjeno pomensko urejenost.3 To, kar je na videz zgolj v besedilu, vclenjeno v njegovo izrazno ter pomensko zvezanost oziroma strnjenost, ga tudi presega, prebija njegove meje, ga mesa z drugimi izjavami, govoricami, besedili in konvencijami sloga, zanra, jezikovne zvrsti ipd.

Zakaj in kako pesemska besedila beremo medbesedilno, si oglejmo ob sledecih primerih.


Da sploh kaj razumemo

(1)
Komur je srece dar bila klofuta,
kdor je prisel, ko jaz, pri nji v zamero,
ak bi imel Gigantov rok stotéro,
ne spravi vkup darov potrebnih Pluta.

(2)
Kaméne nase, zapuscene boz'ce,
samice so pozabljene zalvále,
le tujke so castile Kranjcev mnoz'ce.

(3)
Tak kakor hrepeni oko colnarja
zagledat' vajni zvezdi, Dioskuri!
kadar razgraja pis ob hudi uri,
ko se tepo valovi, grom udarja -

zakaj, ak vajnih zvezd zasije zarja,
vetrovam Eol koj zaklene duri /...

(4)
Kupido! tí in tvoja lepa starka,
ne bóta dalje me za nos vodila;
ne bom pel vajne hvale brez placila
do konca svojih dni, ko siromak Petrarka.

Dovolj je let mi ze napredla Parka;/.../

(5)
Strah me je: bom orglarju kos kalin namest slavec?
Strah pred prihodnjim mi ocita preteklo: vsa revna leta sem prezivel v prvi osebi.
Neznan mojster si je v mojo kuhnjo postavil stafelaj, brada mu pada do tal,
Krka! v zelene oci mu strmim: »E dove son io?« »Sulla tavoletta.«

Ceprav razmotamo zapleteno Presernovo skladnjo, razvezemo vse inverzije, anakolute, dojamemo, na kaj se nanasajo anaforicni zaimki (navezovalniki), s cim so povezane odnosnice, in si ze ustvarimo tudi vtis o tematskih in zgodbenih makrostrukturah odlomkov iz njegovih sonetov (1-4), jih ne razumemo, ce se ustavimo na ravni besedilne koherentnosti in kohezivnosti, ce jih beremo le v njih samih, v imanentni povezanosti jezikovnih vzorcev in prvin. Najbolj je nezadostnost taksnega imanentnega branja ocitna ob podcrtanih besedah. Lastna imena Giganti, Plut, Kamene, Dioskuri, Eol, Kupido, Petrarka, Parka so namrec ze kot besedna kategorija znamenja posebne vrste; poleg tega, da so nekaksna zbirna 'etiketa' (vsaj nacelno) brez slovarskega pomena (podobno kot zaimki), pod katero se zdruzujejo besedilne jezikovne prvine, da oblikujejo osebo kot prvino besedilne makrostrukture, imajo lastna imena tudi indeksalno vlogo --- kazejo na to, kdo so delujoce ali udelezene osebe, o katerih tece beseda, napotevajo torej iz besedila ven in ga povezujejo s situacijo izjavljanja, s kontekstom, 'zunanjim svetom', ga vanj umescajo. Ce bi naredili poskus in Presernova imena --- nekoliko parodicno --- zamenjali s poljubnimi, podobno zvenecimi domacimi imeni enakih slovnicnih lastnosti (npr. namesto Gigantov Bergantov, namesto Kamene Andreje, nam. Kupido Danilo), bi besedilne jezikovne zvezanosti slovnicno prav nic ne oskodovali. Obcutili pa bi njegovo retoricno, slogovno znizanje, se vec, marsikaksen stavek bi bil povsem ocitno nesmiseln (cemu neki Preseren zaluje zaradi nekih ubogih Andrej, kateri Danilo vodi za nos pesnika in cemu je to sploh vredno romanticne upesnitve?). Ker izhajamo iz predpostavke, da bodi sonetno besedilo smiselno in na ustrezno visoki slogovni ravni (posebej Presernovo!), se moramo vprasati, kam neki --- ce ne v zunajbesedilno, pritlehno empirijo --- merijo ta lastna imena.

Za to pa je treba imeti ne le slovarsko in slovnicno, ampak tudi enciklopedicno vednost,4 se pravi vedeti, kaj so ti enostavni ali razsirjeni primerjalni cleni oz. kdo so Giganti, Plut, Kamene, Eol, Kupido, Petrarka, Parka zunaj Presernovih eksempelskih delov soneta, kaj je o njih ze napisano, kaksne so njihove zgodbe. Medtem ko slovarska definicija pojasnjuje oznacevalec znotraj jezikovnega sistema, pa enciklopedicni clanek isto besedo razlaga v sistemu kulture, na podlagi ze napisanih besedil in informacij iz njih --- z zgodovino reci, pojma ali osebe, ki je z njo oznacena, z njeno vrednostjo oziroma uporabnostjo, razsirjenostjo, povezanostjo z drugimi recmi, osebami, pojmi ipd.

Preseren sicer v prispodabljalnih, eksemplaricnih oz. parabolicnih kvartinah sonetov praviloma bralcu prijazno izpise aktualizirani enciklopedicni odlomek, izbrani, zanj pomembni, relevantni snop pomenk, prvin iz ze obstojecih zgodb oziroma motivov, na katera kazejo anticna lastna imena. Ta so, naj se zatecem k prispodabljanju se jaz, kot nekaksni vratarji med dvema besedilnima svetovoma ali kot medbesedilni tihotapci z dvojnim drzavljanstvom: v sonete, kjer zacasno bivajo kot besedilna kategorija, tovorijo zgodbe, motive od zunaj, se pravi iz besedil oziroma znakovno urejenih mitoloskih makrostruktur, kjer so imeli ravno taksno (slovnicno, ne pa pomensko) vlogo.

Gre za imenske aluzije, medbesedilne figure, s katerimi navajajoca besedila (Presernovi soneti) prek 'izposojenih', 'gostujocih' lastnih imen, ki naj bi bila kot imena nacelno pomensko prazna, evocirajo za pisca pomembni sklop pomenskih prvin (motiv, temo, zgodbeni izsek) predlog. Z neposrednim sobesedilom pesnik opredeljuje izbiro pomenk, ki so s temo, motivom besedila primerljive, medtem ko ostali predeli tujega znakovnega sestava ostanejo neaktualizirani, v ozadju. Toda v luci pomenskih implikacij, ki jih s sabo prinasa medbesedilna figura, izbrane pomenke prikazujejo, 'interpretirajo' tudi temo besedila.5 Kot receno, Preseren aluzivno prizvani snop pogosto izrecno pove --- pri Gigantih je to npr. njihova storoka moc, pri Dioskurih njuni usmerjajoci in pomirljivi zvezdi, pri Eolu moc nad vetrom. Besedilo tako vsaj do neke mere samo pojasnjuje, osvetljuje predele tuje zgodbe, ceprav brez njenega poznavanja, brez ustrezne enciklopedicne sposobnosti izgubimo celo vrsto konotacij, ki se navezujejo na ta lastna imena v mitskih zgodbah, rodovnikih.

Zgodi pa se, da je aluzivno prizvani pomenski snop mitoloske predloge z navajajocim sobesedilom sicer opredeljen, ni pa izrazen, saj iz nje poleg lastnega imena vanj ni prenesena nobena druga prvina besedilnega sveta.6 Tako nas lahko npr. stihi v (2) pustijo na cedilu, ce smo nevedni glede Kamen, saj iz verzov samih sploh ne bi mogli razbrati, da lirski subjekt tozi o zapostavljanju slovenske kulturne tvornosti na Slovenskem in o idolatriji tujega. Ce pa nas je klasicna izobrazba poucila, da so te osebe opevali Stari kot preroske vodne vile z obrobja Rima in jih enacili z grskimi Muzami, lahko neposredno iz navajajocega sobesedila sklepamo, da je z aluzijo prizvani mitem Kamen pomensko aktualiziran nekako kot 'zascitnice kulturnih vescin'. Prav tako v (3) iz samega besedila ne bi prepoznali poduhovljenega pesniskega cascenja ljubljene zenske, ce nam prej nikoli ne bi prislo na uho, da je bil v mitologiji in leposlovju Kupido rimski deski bog ljubezni, njegova lepa starka njegova mati Venera, Petrarka pa poznosrednjeveski sonetist, ki je opeval svojo ljubljeno Lavro in njene kreposti na hrepenenjski distanci.7

Toda tudi tematika teh Presernovih besedil dobi s pomocjo imenskih aluzij posebno osvetljavo, saj je prikazana prek pomenskih implikacij anticnih mitemov. Individualna romanticna izpovednost se z njimi skusa objektivizirati, prikazati kot nekaj obcega, kot posebni primer splosnih, vecnih, ponovljivih polozajev, znanih tudi drugim. Tako se romanticni individualizem ze vsebinsko bliza klasiki, se bolj pa slogovno, ker pac anticne odnosnice nosijo konotacije klasicizacijskih stilnih tendenc oziroma tradicij ter taksno stilno vrednost sposojenih prvin v novem oznacevalnem okolju tudi evocirajo.

Skratka, pri razlaganju Presernovih sonetov se moramo vseskozi zatekati k tistemu, kar je ze ubesedeno, torej k medbesedilni desifraciji pesmi. Potrebno je, da nasa bralna sposobnost tako ali drugace aktivira enciklopedicni spomin na tiste predloge, ki jih medbesedilno priziva Preseren: bodisi da je ta spomin nas lasten, iz neposrednega poznavanja anticnih pripovedk ali mitov, bodisi izposojen iz leksikonov, ucbenikov in opomb pri izdajah Presernovih pesmi. Preseren in izobrazenci njegovega casa so sicer ze v gimnaziji --- posebej ob gorecih profesorjih, kakrsen jim je bil med 1813 in 1819 Valentin Vodnik --- intenzivno prebirali latinske in grske hrestomatije, svoje govorniske vescine in okus pa so morali izobrazevati ob obsirnem poznavanju mitologije, izbranih govorniskih eksemplov, prevajanju in komentiranju poeticnih mest iz anticnih klasicnih avtorjev, ki jim je bila namenjena precej vecja pozornost kot novoveskim, modernim. Simbolna imena iz obmocja anticne mitologije in zgodovine so jim prisla v meso in kri.8 Zato je lahko Preseren pri medbesedilnih navezavah racunal na to, da bralna sposobnost njegovih ciljnih naslovnikov obvlada kanon avtorjev in besedil, ki jih priziva v svojih sonetih, tako da si je tudi tu lahko privoscil zgolj omembe, namige, litoticno skromnost (gl. primere 1-4). Tedanji klasicno izobrazeni bralci so ob vsakem mitoloskem imenu takoj mogli v svojem spominu sproziti bogate nize asociacij, polne predstave o predlogah, in zapolnjevati Presernove tekstualne namige z ustreznimi pomenskimi snopi ter se v vecjem obsegu vzporejati stare zgodbe z novimi pesniskimi izpovedmi, v katere so bile vcepljene.

Kako je medbesedilno branje pesmi nujno, da jo sploh razumemo, se lahko prepricamo tudi v primerih, kjer prvine iz predlog v novo oznacevalno okolje niso prenesene tako opazno, ampak njihovo tujost zaznamujejo le neznatne motnje v --- npr. ritmicni, skladenjski in leksikalno stilni (gl. 5) --- urejenosti, ubranosti besedila. V taksnih primerih je za prepoznanje medbesedilne figure bralna sposobnost (razgledanost po z odnosnicami prizvanih predlogah) se bolj odlocilna.

Prvi verz Jesihove stirivrsticnice iz zbirke Kobalt9 (5) se tako zdi zgolj igrivo nesmiseln, ce se ustavimo zgolj pri slovarskih pomenih poudarjenih besed (orglar, kos, kalin, slavec; mojster... postavil stafelaj) in ne ugotovimo, da so izposoje, nekake dvozivke, ki merijo iz besedila v izseke dveh obstojecih pesniskih zapisov in v prvine njunih predstavljenih svetov --- v Presernovo pesemsko parabolo Orglar in v njegov sonet Apel podobo na ogled postavi.10 Kot delcki Presernove pesemske parabole, orglar in tri vrste ptic v prvem verzu vzbudijo bralcev spomin na celoto predloge, na njena razmerja med liki (bog, orglar, ptice), na njeno temo, sporocilo o tem, da je spontana prvoosebna pesnikova izpoved vec vredna, bolj blizu Bogu, kot klerikalno nadzorovana, usmerjena poetika hvalnic. S to simbolno pomensko vrednostjo, ki jo naslovnik pozna iz 'enciklopedije', ne pa iz 'slovarja', prinasajo tuje prvine tudi v novo oznacevalno okolje svoje parabolicne pomene, s svojimi implikacijami razsvetlijo, 'interpretirajo' njegovo temo. Sele v interakciji s prizvano predlogo lahko prvi Jesihov verz v 'nevtralni' parafrazi razumemo kot strah, da ne bi bil lirski subjekt (pesnik) s svojo poezijo podrejen platonizmu oblastniskih institucij (kot kos in kalin pojeta, kakor jima dirigira orglar), namesto da bi bil osvobojen, avtonomen, tako kot Presernov slavec. Dvom, da zgolj prvoosebna izpovednost ni vec dovolj za lastno, izoblikovano pesnisko podobo, se nadaljuje v naslednjih treh vrsticah, podlozenih s Presernovim Apelom, mojstrom, ki »podobo na ogled postavi« --- lirskega subjekta ni na sliki, je se na paleti, je torej nekaj nedokoncanega, potencialnega, negotovega, odvisnega od kretnje drugih.

Verjetno prav s tem izposojenim motivom upodobi Jesih eno izmed nacel svoje pisave --- da svojo karnevalizacijsko, ironicno in individualisticno poetiko, svoje teme interpretativno osvetljuje ravno ob podpori tujih besed, semanticnih kretenj drugih (v tem primeru Apela), jih uporablja kot komentar svojih lastnih pesniskih misli, obenem pa tudi za slogovno profiliranje svoje pesniske govorice v kontekstu socasnega modernizma in neoavantgard, kot namiguje verz »Moderne oblike premagujes s kopji, arhaik, s tezo zob«.11

Podlaga z Apelom pa za razumevanje vendarle ni nujna. Omogoca le vec sopomenov, asociacij, nekak stereofonski ucinek (pesnikov glas v dvorani tradicije), bolj polno bralsko osmisljanje, saj se Jesihov modernisticni lirski subjekt igrivo predstavlja prek opticnega filtra implikacij, pomenk iz slovenske literarne klasike, v dialoski interakciji z njimi. Smisel besedila je namrec gibljiva in spremenljiva rezultanta soodnosov znamenj znotraj besedila in njihovih relacij z znamenji drugih besedil, s situacijo izjavljanja in sprejemanja, s kontekstom sorodne tematike, podrocja razpravljanja.12 Vec kot je taksnih relacij, bolj zapletene in sestavljene bralne (spominske in opomenjevalne) postopke sprozijo,13 bolj kompleksne strukture smisla proizvajajo.

Medtem ko smo torej v primerih 1-5 videli, da brez medbesedilnih navezav nekaterih besedil sploh ne moremo razumeti, pa se je ze v (5) pokazalo to, kar bodo se podprli sledeci primeri: da nekatera (pesemska) besedila razumemo bolj polno, celovito, bogato, ce v njih prepoznamo in interpretiramo medbesedilne figure.


Da razumemo bolje

(6)
kaj storiti v tretjem obdobju vije
jara kaca pohoda suh rep hvale
lovis iz zasede kosti pognale
v zrak slast rje tihi treski poezije

razlicno mrzlo vroce vroce sije
gre pa zato da spremenimo seznam
se enkrat moja sina an ban vietnam
razoglav konj sveti jurij kri scije

(7)
Duma 1964
/.../
Hodil po zemlji sem nasi in dobil cir na zelodcu
dezela Cimpermanov in njihovih mozoljastih obcudovalk
dezela hlapcev mitov in pedagogike

o Slovenci kremeniti, prehlajeni predmet zgodovine

(8)
sle imas, zivis pod vodo
in spomincico obdas, trudna tema,
zalni prsti, tisoc en zavoj spoznas.

lice mimo lica plava, dalec tam
se vidi krim: lipicanci! solza prava,
tresi pravi svoj potres,
/.../

barka tvezi, noc ne brise,
kaj naj mlada se zeli?
slap na vrtu?
zolcne pege?
mec, ki se lepo iskri?

saj ze rekli smo otrokom,
naj ugasnejo sepet, skozi
panje burno vrenje
firmi svoji da nasvet.

V kvartinah svojega modernisticnega soneta 25027114 (6) racuna Veno Taufer na naslovnikov priuceni akusticni spomin. Kdo na Slovenskem ni vsaj enkrat prebral ali slisal Magistrala Presernovega Sonetnega venca --- cikla, ki je kanoniziran kot sezetek temeljnega prepleta vseh pesnikovih poglavitnih tem: bivanjske, ljubezenske, nacionalne in pesniske! In prav ta bralska sposobnost je tista, ki v izglasnih besedah Tauferjeve skladenjsko vecumne, v prozaiziranem naglasnem verzu izpisane montaze15 spozna in prepozna prvine tej kontrastne poetike ali konvencije, ujame znani glas Preserna, odmev njegovih laskih enajstercev, njegove urejene strukture --- sled rimanja, ki povezuje pesnisko umetelnost, ljubezensko nagovarjanje in izpovedovanje ter neprijazno usodo domovine. Besedilo bi lahko brali tudi samo po sebi, ne da bi v njegovih rimah --- tudi zaradi slogovnega neujemanja z okoljem --- prepoznali citat Presernovih; toda s tem odkritjem, z evociranjem spomina na ze prebrano, se prostor pesmi odpre se v eno smer, ne le v aktualni besedovalni prostor --- v dialog s tradicijo.

Bralski dozivljaj pesmi, ki ga omogoci sele enciklopedicno, ne zgolj slovarsko branje izglasnih besed, se s to medbesedilno razseznostjo dopolni, obogati smisel teksta, saj --- med tem smo, radovedni, lahko Preserna ponovno vzeli v roke, kolikor ga ne znamo na pamet --- zacenjamo iskati novo vrsto ekvivalenc med obema besediloma, ju vzporejamo, da bi odkrivali nadaljnje podobnosti in razlike. Presernove nekoliko sentimentalne »mokrocvetoce rozce poezije« Taufer v oblikovno enakovredni, paralelisticni sintagmi, npr. polemicno zaostri in ozemlji v »tihe treske poezije«; namesto da te svoje kali zenejo iz srca, Taufer v odlitku enakih, medbesedilno paraleliziranih, skladenjskih razmerij sugerira pomensko antiteticno, bolj srhljivo sliko 'zasede in kosti'. Tauferjev sonet tako s citati rimanih besed odpira in siri prostor nasega asociiranja, spodbuja k iskanju medbesedilnih paralelizmov (ekvivalenc v razlicnem in razlicnosti v ekvivalencah), ceprav bi ga (za silo) razumeli tudi brez teh medbesedilnih sredstev.Se bolj razumljiv je sam po sebi odlomek iz Salamunove Dume 196416 (7), jeznega, izzivajoce kontrakulturnega, mladostnisko nestrpnega in antiavtoritativnega ginsbergovskega »tuljenja«,17 polnega anaforicnih paralelizmov in ironizacijskih apostrof. Razvidno je, da mu grejo posteno na zivce metafizika, krscanska in socialisticna moralka, slovenska folklora, domacijstvo, druzbeni in pravni sistem ter njemu vdani in prilagojeni udje (celo intelektualci), odkrita ter prikrita ideoloska represija, institucije in aparati indoktrinacije --- sola, posebej pa institucija nacionalne literature, ki casti razne povprecneze (ki jih metonimicno pooseblja ime nesrecnega, ze v literarni zgodovini kot formalisticnega epigona ozigosanega Cimpermana).

Toda ze z naslovom svoje provokativno avantgardisticno besedilo (skoraj manifest) jasno zaznamuje kot obnovitev Zupanciceve Dume, te najrazvpitejse, pesnisko bohotne, vitalisticno zanosne hvalnice domovine in slovenstva. S tem in s parafraziranim citatom ze pri Zupancicu variiranega verza (»Hodil po zemlji sem nasi in pil nje prelesti/bolesti«) pa dobi Salamunova deklamacija novo, polemicno in parodicno razseznost. Salamun ne demontira slovenskih in/ali socialisticno samoupravnih vrednostnih sistemov samo neposredno, ampak tudi posredno, prek sprevracanja dikcije vzorcne simbolizacije oz. ubeseditve nekaterih izmed njih, se pravi prek znizevanja visokega, himnicnega ali elegicnega tona predloge, Dume. Ta je v Salamunovi zavesti verjetno funkcionirala tudi kot eno izmed besedil, ki jih je nacionalni sistem kulture kanoniziral kot svoje ogledalo, svojo podobo, simbolno zgostitev.

Tu del predloge ne zastopa le sirsih njenih pomenskih sklopov (kot v vecini doslejsnjih primerov), ampak je tudi predloga sama --- kot tisto, kar je v novem besedilu oznaceno s ponovitvijo, prenosom (citatom) njenih prvin --- simbol oznacevalec se sirse pomenske 'celote', katere 'del' je: tipologije slovenske literature, kulture in nacionalne zavesti. Sinekdoha (figura, v kateri del zastopa celoto --- npr. jadro ladjo), znacilna ze za postopek aluzije in druge doslej obravnavane medbesedilne navezave, se v tem primeru torej podvoji, seze iz besedila kot simbolnega oznacevalca v kulturo.18

Jesihova pesem sle imas, zivis pod vodo19 (8) je na prvi pogled nekoliko zagonetna, vecumna ze na ravni osnovnih pomenov (interpretacije motivov, 'zgodbe', predstavljenega sveta), deluje --- kot mnoge druge v isti zbirki --- skoraj kot angleska 'nonsense' poezija. Toda kritiski kult o ludisticni igri jezika, goli znotrajtekstualnosti brez razvidnejsih tematskih obrisov, je pretiran. Pesem kljub poudarjeni poetski funkciji, jezikovni samociljnosti, igrivo kombinatorni »naravnanosti k sporocilu kot takemu, osredotocenju na sporocilo zaradi njega samega«20, ki naredi njen jezik skoraj neprozoren, vendarle lahko sugerira vtis o motiviki: o nekaksni vecerni melanholiji in utrujenosti lirskega subjekta, zrocega nekam cez Barje proti Krimu, ki v svoji (ljubezenski) stiski zaradi prezahtevne mlade apostrofira, ne brez ironije, vsemogocno, vsepricujoco noc.

V to nizanje besed, iz katerega smo ne brez napora proizvedli kolikor toliko otipljiva motiv in temo, pa je maskirana cela vrsta struktur in besedja, ki ju spet razgrajujejo, saj kazejo na tujost oz. izposojenost --- na njihovo pripadnost konvencijam (npr. vprasalni del slovanske antiteze v 3. kitici), stilemom, pesniskim slovarjem prejsnjega in nasega stoletja. Pesem, ki naj bi bila izpovedni samogovor oziroma apostrofa noci, se izkaze za krizisce razlicnih pesniskih glasov, lirski subjekt pa za ironicni konstrukt iz posnetih jezikov, prenesenih besed in podob.

Trudna tema, zalni prsti tako npr. odzvanjajo dekadencno poetsko melanholijo, udomaceno se pri Grumu, ojacuje pa jo se bolj staromodna, sentimentalisticna solza prava. V te posnetke zlahtnega pesniskega zalovanja se kontrastno zarisejo Kocbekovi lipicanci, ambivalentni simbol slovenstva; na nagovorno obliko (oce pripoveduje sinu), s katero Kocbekovi Lipicanci simbolizirajo ustno izrocilo iz roda v rod, pa namiguje starsevsko razmerje v zadnji Jesihovi strofi. Kljub modernisticnemu zapisu (brez velikih zacetnic) in navidezni neizometricnosti ter trivrsticnosti ze v prvi kitici prepoznamo citatni posnetek »romarske« stirivrsticnice, sestavljene iz izmenjujocih se trohejskih osmercev in sedmercev ter uveljavljene ze v razsvetljenski poetiki. Ta verznokiticni vzorec, ki se kljub raz- in doglasevalnim ter drugim spremembam se stirikrat ponovi, lahko v avantgardisticno pesem vpotegne tudi evokacijo nekaterih znanih uresnicitev iz slovenske slovstvene zakladnice21 --- najbolj vsekakor Vodnikov Vrsac, ki tudi sicer pri Jesihu pusca nekaj sledov. Poliptoton (tj. ponovitev besede v drugacni sklonski obliki) lice mimo lica plava je paralelisticni odmev iste geminacijske figure te predloge (»sklad na skladu se vzdiguje«), Jesihov depresivni pogled na oddaljeni Krim pa evocira vzneseno Vodnikovo razgledovanje po hribih, medtem ko se verz tresi pravi svoj potres zdi preoblikovanje Vodnikove kitice, v kateri »stresa votli glas bregove«.

Zgledi so bili, upam, prepricljivi dokazi, da je medbesedilno branje pesmi (pa tudi drugih literarnih besedil) pomembno, ker jih bodisi

I.
(zgledi 1-5) ne moremo dobro razumeti, ne da bi v interpretacijo pritegnili enciklopedicno vednost o strukturah in prvinah, ki so prenosi, posnetki ali opisi22 obstojecih besedilnih predlog ali konvencij, bodisi
II.
(6-8) ker jih z ozivljanjem nasega bralskega spomina, ki ga pesmi same prizivajo in usmerjajo, postavljamo v vecje stevilo soodnosov, s cimer dopolnjujemo in bogatimo nas bralski dozivljaj, vzpostavljamo gibljivejsi smisel besedila.

V prvem primeru gre za medbesedilne presupozicije, torej za vednost, ki jo pesmi predpostavljajo in tudi zahtevajo od bralca; v drugem pa imamo opravka z medbesedilnimi implikacijami, za moznost, ki jo ponuja besedilo bralcu, da mu nekaj doda in ga s tem dopolni s pomocjo vednosti o drugih besedilih in konvencijah.23

Z metodami medbesedilne analize si zgolj uzavescamo taksne bralske procese, premisljamo, kako je besedilo narejeno, da nas na razlicne nacine zvablja v asociacije na njegov kontekst, na tisto, kar je ze bilo napisano ali se pise zdaj, in tisto, kako se v dolocenih vrstah, krogih ali druzbenih slojih pise. Sledimo skratka temu, kako se besedilo samo vpisuje v taksen kontekst oz. kako skusa svoja razmerja z drugimi besedili samo vzpostaviti in prikazati.






Opombe


1
Prim. Robert-Alain de Beaugrande in Wolfgang Dressler:Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemayer, 1981, str. 1-14; Eugenio Coseriu: Textlinguistik: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1980; Manfred Frank: Das Sagbare und das Unsagbare: Studien zur deutsch-französischen Hermeneutik und Texttheorie. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1989, str. 121-212; Teun A. van Dijk: Textwissenschaft: eine interdisziplinäre Einführung. Tübingen: Niemayer, 1980 (izv. 1978), str. 18-220.

2
O tem prim. Coseriu, n. d., str. 6, 25-26, 37-43.

3
M. Frank (n. d., str. 159) tako npr. meni, da kriterij za razmejitev besedil ni nikoli povsem gotov, saj vsako besedilo zaradi svoje artikuliranosti v kontinuumu jezikovnega univerzuma vsebuje odnosnice oz. napotila na druga besedila; po Derridaju niti znamenje ne more funkcionirati brez napotevanja na druga znamenja, brez sledi sistema, v katerega spada.

4
O nujnosti enciklopedicnega, ne le slovarskega znanja pri branju metafor razpravlja mdr. Umberto Eco v spisu Metaphor, dictionary, and encyclopedia. New literary history 15 (1984), st. 2, str. 255-271.

5
Prim. Ziva Ben Porat: The poetics of literary allusion. PTL 1 (1976), str. 105-128; Carmela Perri: On alluding. Poetics 7 (1978), str. 289-307.To ustreza t.i. interakcijski teoriji metafore, figure oz. tropa, ki je najbolj obdelan, saj funkcionira kot vzorec za vse druge figure: metaforo v besedilu prepoznamo zaradi njene kolokacijske atipicnosti (izraz mora biti metaforicen, ker je v druzbi izrazov, ki po izkusnji z drugimi besedili in s stanjem stvari v svetu k njemu obicajno ne sodijo) in zaradi nesmiselnosti besedila, ce metaforicni izraz v njem beremo dobesedno. Metaforicni izraz skupaj z njegovimi pomenskimi asociacijami, implikacijami nato projiciramo na tisti pomen, s katerim bi parafrazirali tisto, o cemer neposredno sobesedilo metafore dejansko govori. Pomenke ter implikacije metaforicnega izraza v interakciji s kontekstom tako spremenijo hierarhijo pomenk parafraziranega, premega izraza, tako da stopnjujejo, potisnejo v ospredje tiste njegove pomenke, ki se ujemajo z metaforicnim izrazom. Prim. Max Black: Metafora (izv. 1962). V: Metafora, figure i znacenje. Ur. L. Kojen. Beograd: Prosveta, 1986, str. 55-77. Gl. se Maria Renata Mayenowa: Poetyka teoretyczna: zagadnenia jzyka. Vroclav itd.: Ossolineum, 1979, str. 226-250.

6
Za C. Perri (n.d.) je sele to prava aluzija; tudi v leksikonskih definicijah se ponavlja formulacija, da je aluzija prikrit namig, ki ne pove izrecno tega, kam meri.

7
Lahko bi se tudi vprasali, kdo je Parka, da prede leta, ce ne bi vedeli, da gre za eno izmed treh rimskih rojenic (lat. parere pomeni rojevati), ki so jih upodabljali kot stare predice (ena drzi preslico, druga z nje vlece nit, tretja pa jo pretrgava).

8
France Kidric: Zgodovina slovenskega slovstva od zacetkov do Zoisove smrti. Ljubljana: Slovenska matica, 1929-1938, str. 592-594, 605.

9
Milan Jesih: Kobalt. Ljubljana: DZS, 1976, str. 39.

10
Katerega zgodbeno ozadje je Preseren sam prenesel iz solskih knjig, v katerih je bilo s primeri predstavljeno 23 latinskih in 35 grskih avtorjev, mdr. tudi Plinija starejsega pripoved o Apelu (F. Kidric, n. d., str. 593).

11
Na ta verz pesmi Placilo iz zbirke Legende (1974) in na komentarsko vlogo knjizevnih odnosnic opozarja Tatjana Stanic: Stilisticni postopki v poeziji Milana Jesiha. Ljubljana: FF, odd. za slovanske jezike in knjizevnosti, 1991 (dipl. nal.)

12
Prim. E. Coseriu, n. d., str. 68-120; M. Frank, n. d., str.206-208.

13
Gre za iskanje podobnosti v razlicnem in razlicnega v podobnem (kaj je torej npr. vzporednega in kaj razlicnega v 'zgodbi' Jesihovega pesnika ter Presernovega orglarja oziroma slikarja, kako osvetljuje temo umetniske izpovedi in kontrole nad njo eden, kako drugi) oziroma za odkrivanje enakovrednega v zaporednem, sopostavljenem --- torej za nacelo paralelizma, ki sta ga Roman Jakobson, za njim pa tudi Igor Smirnov, opredelila kot temeljni princip poetskosti, literarnosti na ravni (pesniskega) besedila (prim. R. Jakobson: Lingvistika in poetika, str. 159-160, 174-175. V: Isti, Lingvisticni in drugi spisi. Ljubljana: SKUC, FF, 1989; I. P. Smirnov: Po puti k teorii literatury. Amsterdam: Rodopi, 1987, str. 17-18). Pri medbesedilnosti se torej nacelo paralelizma prenese cez raven posameznega besedila, o cemer daje slutiti ze razpravljanje Z. Ben Porat o aluziji (n. d.).

14
Objavljen v zbirki Podatki. Maribor: Obzorja, 1972.

15
Montirani so raznorodni okruski iz empiricnih besedovanj razlicnih jezikovnih zvrsti: politicno aktivisticnih rekel, bolj ali manj profanih frazeologemov, otroske izstevanke, sprevrnjene v cinicni namig na aktualne novice iz vietnamske vojne, parodicne odnosnice na svetnisko legendo, iz vremenarskega porocila.

16
Objavljena v Nasih razgledih, 9. maja 1964.

17
Prim. Allen Ginsberg: Tuljenje (izslo v zbirki 1956), prev. Mart Ogen. V: Antologija ameriske poezije 20. stoletja. Ljubljana: Cankarjeva zalozba, 1986, str. 311-318.

18
Parodicno razmerje do Dume je pri Salamunu pravzaprav tisto iz stevilnih 'ad hoc' parodij, ki nastajajo v solskih klopeh zaradi odpora objektov ucnega procesa (ucencev) do vsega, kar se jim avtoritativno ponuja ali kar velja kot avtoriteta (vec takih parodij znanih slovenskih pesnikov iz solskih beril bi se lahko uvrstilo v antologijo Fuk je Kranjcem v kratek cas).

19
Izsla v zbirki Uran v urinu, gospodar! Maribor: Obzorja, 1972, str. 26.

20
R. Jakobson, n. d., str. 158.

21
3. kitica spominja s prvim stihom na prvo dvostisje Presernove Pod oknam (»Luna sije,/ kladvo bije«), v celoti pa z metricnoritmicnim vzorcem in vprasalnim delom slovanske primere na Zupancicevo Brezo in hrast (»Breza, breza tenkolaska,/ kdo lase ti razcesava,/ da stoje ti tak lepo?/ Ali mati, ali sestra,/ ali vila iz goscav?«).

22
O teh treh nacinih preoblikovanja predloge v medbesedilje novega besedila prim. Marko Juvan: Imaginarij Krsta v slovenski literaturi: medbesedilnost recepcije. Ljubljana: Literatura, 1990, str. 60-70.

23
Prim. Owen J. Miller: Intertextual identity. V: Identity of the literary text. Ur. M. J. Valdes, O. J. Miller. Toronto, 1985, str. 30-35.









 BBert grafika