Kodni sistem Slovenska knjizevnost Avtorji Urednistvo <-> bralci |
Jezik in slovstvo Ocene in porocila |
Jezik in slovstvo Kazalo letnika Zadnja verzija |
Erika Krzisnik |
Zbirka Mali frazeoloski rjecnici in Hrvatsko-slovenski frazeoloski rjecnik
O frazeografiji je v jezikoslovni literaturi mogoce najti kar nekaj prispevkov,4 vsi izrazajo mnenje, da je izdelava eno-, se posebej pa dvojezicnih frazeoloskih slovarjev ena najtezjih nalog v slovaropisju. Dodati je treba, da je se posebno zapleteno sestaviti slovar, v katerem je primerjalno obravnavana frazeologija jezika, ki nima svojega (enojezicnega) frazeoloskega slovarja (to velja tudi za slovenscino). --- Za nas namen bo zadostovalo, ce izpostavimo le dve temeljni naceli pri izdelavi splosnih dvojezicnih slovarjev in ugotovimo, kako delujeta v frazeoloskih slovarjih.5 Prvo je nacelo enakovrednosti (ekvivalence), drugo pa nacelo »aktivno --- pasivno«.
1. Med enotami slovarja lahko obstaja popolna, delna ali nicta enakovrednost. Temelj primerjave pri frazemih niso le denotativni in konotativni pomeni, ampak tudi skladenjska sestava. Poleg tega je za popolno enakovrednost treba upostevati frazeoloske razlicice in zapolnitev obveznih zunajfrazemskih dolocil (npr. mesto nefrazeoloskega, vendar obvezno zapolnjenega mesta osebka s pomenko +/-zivo ipd.: ce je v obeh jezikih enako, je podatek o tem v slovarju odvec, ce pa je razlicno, je oznacevanje te razlike obvezno). Zaradi tega so popolni frazeoloski ekvivalenti v evropskih jezikovnih parih vezani predvsem na frazeologijo iz judovske, grske in rimske kulture (npr. Ahilova peta, kocka je padla, hoditi od Poncija do Pilata).6 Lahko pa sklepamo, da je popolnih ustreznikov tem vec, cim blizji so si jeziki po nastanku in/ali prostorsko. Frazemi, ki v ciljnem jeziku nimajo frazeoloskega ustreznika, so podani z besedami, ki imajo denotativno in po moznosti tudi konotativno isti pomenski obseg, ali z opisom.
2. Nacelo »aktivno --- pasivno« se nanasa na smer prevajanja. Aktivni dvojezicni slovar je namenjen tvorbi tujejezicnega besedila (izhodisce je materni jezik, cilj tuji jezik), pasivni je namenjen sprejemanju (razumevanju) tujejezicnega besedila (izhodisce je tuji jezik, cilj materni). Opazna razlika med aktivnim in pasivnim slovarjem je v tem, da morajo ustrezniki v aktivnem slovarju imeti tako obliko, da so vstavljivi v tujejezicno besedilo. Aktivni slovar zahteva natancna slovnicna, pomenska, stilisticna in zvrstna pojasnila razlik na strani ustreznikov (pri frazemih so npr. zelo pomembni podatki o pretvorbnih omejitvah). Le ce razlik ni, pojasnila lahko odpadejo.
Lastnosti zbirke
Namembnost
Kot je bilo prej ugotovljeno, gre tu za aktivne slovarje, vendar razen v predgovorih izrazene namembnosti, zaporedja jezikov (izhodisce hrvaski jezik, cilj drugi jeziki) in dejstva, da je ob enem hrvaskem frazemu v veliko primerih naveden vec kot en tujejezicni ustreznik, tega ne potrjuje noben podatek, ki bi ob tujejezicnih frazeoloskih enotah natacneje dolocil tisto, kar je hrvaskemu govorcu ob hrvaskih enotah samoumevno. Obvezna zunajfrazemska dolocila so, kolikor so (o tem gl. dalje), dana pri obeh jezikih, drugih podatkov tako rekoc ni. V Hrvatsko-slovenskem rjecniku se v dveh primerih pojavi oznaka (kvalifikator) ekspresivnosti, in sicer obakrat samo pri hrvaskem frazemu: ic'i na jetra /komu/ (vulg.) (JETRA), nasla slika priliku (iron.) (tako pod PRILIKA, isti frazem pod SLIKA oznake nima). Ker se oznaka pojavi le izjemoma, bi to ne bilo vredno omembe, ce bi vsaj v oznacenih primerih enaka oznaka veljala tudi za prevodni ustreznik, toda na tem mestu se ob prvem frazemu nerazlikovalno dajeta varianti iti na jetra (zivce); od teh drugi ni mogoce pripisati iste oznake.11 --- Odsotnost dodatnih dolocil (poleg oznak npr. tudi podatka o pretvorbnih omejitvah itd.) in zgledov besedilne rabe je treba pripisati predvsem dejstvu, da gre za zbirko neobseznih slovarjev (naslov Mali frazeoloski rjecnici), deloma pa tudi izbranemu izhodiscu, da naj bi naceloma slo za enakovredne pare. Tezave se pojavijo, kadar niso taki (o tem ob enakovrednosti).
Izbira frazeoloskega gradiva
Enakovrednost
(1) Ponudba na strani prevodnega ustreznika je osiromasena; nemalokrat je namesto delne izbrana nicta enakovrednost, npr. (CAS) u tili cas --- cisto pred kratkim,14 sodec po Matesic'evem slovarju (/61/ pomen 'odmah, ubrzo'), je ta nefrazeoloski opis od pomena izhodiscnega frazema pomensko ravno toliko oddaljen, kot bi bil frazem tik pred zdajci. Dalje prim. resitev pod DZEP poznavati <sto, koga>15 kao svoj dzep --- poznam <ga> kot samega sebe: delna enakovrednost je prikrita z uporabo osebnega zaimka, ki oblikovno ne razlikuje +/-clov., namesto nedolocnega, ki to razlikuje (kdo/kaj). Ce bi bila delna enakovrednost upostevana in opisana, bi imel prevajalec na voljo kar nekaj slovenskih ustreznikov: poleg popolnega ustreznika poznati kot svoj zep (po SSKJ z dolocilom koga, vendar tudi, celo predvsem kaj) se delne, ki so tudi vsi pogosteje rabljeni: imeti v malem prstu (kaj/koga) --- razlicna je skladenjska zgradba, poznati kot slab/star denar, poznati do obisti/do jeter --- razlikovalno od hrvaske iztocnice je obvezno dolocilo, omejeno na koga, in negativna vrednotenjska ocena lastnosti in nosilca lastnosti,16 cesar pri hrvaskem frazemu, kot lahko sklepam iz Matesic'evega slovarja 'odlicno poznavati sto/koga', ni.17
(2) Delna enakovrednost med prevodnima paroma nastopa, ne da bi bilo to jasno: (VOL) istuc'i/tuc'i (izmlatiti/mlatiti) kao vola u kupusu /koga/ --- presteti kosti (rebra) /komu/ --- razlika je v intenziteti tepenja, dovrsenosti in nedovrsenosti dejanja;18 (VJETAR) vjetar kapom tjerati19 --- mlatiti prazno slamo, to je primer, ki bi ga na prvi pogled komaj lahko imeli za enakovrednega, vendar gre morda za razmerje nadpomenka ('dejanje') --- podpomenka ('dejanje govorjenja') in ob primernem sobesedilu ni nujno nezamenljivo, npr. /.../ a ako se tebi svidza da hvatas vjetar kapom, molim, izvoli, to je tvoja stvar /.../ (Matesic', 744; hvatati je variantna sestavina) --- ce tako rad prazno slamo mlatis, pa kar izvoli, tvoja stvar --- le da tega uporabnik v tem slovarju ne more izvedeti.20
(3) Prevodni ustreznik na silo dobi podobo popolnega ustreznika: (GLAVA) toga mi je preko glave --- vsega mi je cez glavo namesto imeti cez glavo /cesa, koga/; (JEZIK) to mi je navrh jezika --- na koncu jezika mi je in besedo na jeziku imeti (prav je variantno: imeti /besedo, kaj/ na jeziku/na koncu jezika); (RUKA) zaprositi/prositi ruku /ciju/ --- zaprositi/prositi roko /cigavo/ namesto zaprositi/prositi /koga1/ za /cigavo2/ roko // roko /koga2/ (prim. Prosil sem starca za hcerino roko // za roko njegove hcere) ali zaprositi/prositi /koga/ za roko (prim. Spomladi jo je zaprosil za roko).
V nekaterih primerih pa je delna enakovrednost samo navidezna, posledica nedoslednosti, npr. pri navajanju vidskih variant: (PRST) motati oko prsta /koga/ --- oviti /koga/ okrog prsta, pri cemer imata frazema v obeh jezikih dovrsno in nedovrsno varianto.21
Slabo je tudi, da nicta enakovrednost ni nikakor zaznamovana.22 Tako bi bilo npr. jasno, ali je slovenski ustreznik, ki se navaja k hrvaskemu frazemu (JANJE) ic'i kao janje na klanje kot iti kot zivina v klavnico, misljen frazeolosko ali ne (SSKJ zveze ne navaja, uporablja se zelo neustaljeno, ce sploh, tako da je v vsakem primeru napacno). Enako prim. (KOLA) kola su krenula (posla) nizbrdo (komu) --- voz je zgrmel navzdol, polozaj se je spremenil; (KORICA) podijeliti/dijeliti koricu (koru) kruha (s kim) --- deliti si kos (skorjico) kruha; (MAC) vratiti (staviti) mac u korice --- zasaditi (vtakniti) mec v noznico (namesto frazema zakopati bojno sekiro). Zato tudi ni jasno, kako naj razumemo ustreznik k (JUTRO) od jutra do sutra --- od danes do jutri. Po Matesic'u pomeni od jutra do sutra 'neprestano, bez prekida', kar ustreza slov. noc in dan, dan za dnem, dan na dan, medtem ko od danes do jutri kot frazem pomeni 'zelo (na) hitro, v zelo kratkem casu', torej je kot prevodni ustreznik pomensko neprimeren (prim. SSKJ /DANES/ tezav ne premagas od danes do jutri).
V zvezi s celotno zbirko Mali frazeoloski rjecnici je mogoce govoriti se o dveh stvareh: o slovarski obliki frazeoloskih enot in o navajanju obveznih zunajfrazemskih (vezljivostnih) dolocil.
Temeljna zahteva, da morajo biti frazeoloske enote navajane v osnovni obliki, tj. glagolski frazemi v nedolocniku, ce ta obstaja, samostalniski in pridevniski v imenovalniku, je v slovarjih zbirke vecinoma izpolnjena.23 Obstajajo pa tudi primeri, da isti frazem v razlicnih slovarjih nastopa v razlicni obliki, npr. v 1. in 2. knjigi (RUKA) polaziti za rukom /komu sto/, v 7. knjigi sve ide (polazi) za rukom /komu/. V nekaterih primerih je frazeoloska enota razsirjena z navadnim besedilnim okoljem, ne da bi bilo to zaznamovano z lomljenim oklepajem, npr. (ZILA) u p i n j a t i se iz petnih zila, slov. n a p e n j a t i se na vse pretege, ces. in slovas. brez razsirjanja s vyptím vsech sil, z posledn
ch síl; enako (NIT) p o v l a c i se kao crvena nit, prim. Matesic' (379) crvena nit, v slovenskem delu delno popravljeno: k o t rdeca nit <potekati, vleci se ipd.>. Vcasih je frazeoloska enota skrajsana, npr. prislovni frazem z obliko odvisnega stavka kot (VUK) i vuk sit i koza cijela (prim. Matesic' /767/: da bude /ostane/ /i/ vuk sit i koza /ovca/ cijela), slov. volk sit in koza cela (v SSKJ narediti tako, da bo volk sit in koza cela), ces. in slovas. tudi tukaj pravilno aby se vlk nazral a koza z
stala celá, aby se i vlk nas
til i baran zostal cel
. Tudi ni popolnoma jasno, ali je nikalnica sestavina frazema v primeru (GLAVA) ne boli me glava za to, ob katerem je med drugim naveden slovenski ustreznik ne bom si belil (ubijal) glave, v katerem nikalnica ni sestavina frazema (kot je npr. v ne imeti dlake na jeziku); tudi Matesic' (135) navaja nezanikano obliko boli (zaboli) /koga/ glava 'imati briga, brinuti; imati neprijatnosti/ neugodnosti', vendar je v besedilnih zgledih oblika z boli vedno rabljena zanikano, oblika z zaboli pa nezanikano.
Pripisovanje zunajfrazemskih vezljivostnih dolocil zahtevajo glagolski frazemi. Praviloma so ta dolocila izrazena z nedolocnimi zaimki in tega se bolj ali manj drzijo tudi slovarji obravnavane zbirke. Tudi od tega pravila najpogosteje odstopajo navedbe v slovenskem delu te zbirke, namesto nedolocnih se (pre)pogosto rabijo osebni zaimki.24 Le-ti se sicer pojavljajo tudi v hrvaskem, ruskem itd. delu, vendar je pri tem mogoce opaziti teznjo, da bi se z njimi izrazilo dolocilo, ki zaznamuje vrsilca dejanja oz. nosilca stanja/lastnosti v t. i. nepravih glagolskih frazemih25. Zal teznja ni dosledno izpeljana, prim. dani su mu odbrojeni/izbrojeni --- dnevi so mu steti (DAN); pao mi je kamen sa srca --- kamen se je odvalil od srca komu (KAMEN); progutao je mrak koga --- vzela ga je noc (NOZ). Levo vezljivostno dolocilo (osebek) se sploh ne navaja, le izjemoma se pojavi v frazemu lezi na srcu komu sto (SRCE) in v odvisnem delu frazema kot variantno v plesati (igrati) kako drugi (tko) svira (PLESATI) ter samo v slovenskem delu v dobro doc'i komu --- priti prav kaj komu (DOBRO). Ta nacin ne moti, dokler je to mesto v prevodnem paru zapolnjeno enako, kot je npr. v ostaviti na cjedilu --- pustiti na cedilu (kdo; CJEDILO). Seveda pa se lahko dalje vprasamo, zakaj je potem v istih primerih treba navajati desno (vezavno) dolocilo, ki je enako (v tem primeru koga). Popolnoma neupraviceno pa je izpuscanje levega dolocila tedaj, kadar te enakosti ni, npr. (BUBREG) zivjeti kao bubreg u loju (dolocilo kdo) --- iti (potekati) kakor po loju (dolocilo kaj). Zaradi izpuscanja teh dolocil je npr. popolnoma neprepoznavna enakovrednost med (DUH) klonuti duhom in kloniti duh, kjer bi moralo biti kdo klonuti duhom in cigav duh klone. --- Desna, tj. vezavna (primer gl. zgoraj) in morebitna primicna dolocila (npr. KUHATI: biti kuhan i pecen gdje --- biti kuhan in pecen kje) se praviloma navajajo ne glede na to, ali so v obeh clenih para enaka ali razlicna. Morebitni odmik pri uresnicitvi je torej odlocitev (napaka?) avtorja posameznega dela slovarja.
Hrvatsko-slovenski frazeoloski rjecnik
Hrvatsko-slovenski rjecnik bo prikazan predvsem z vidika uresnicevanja enakovrednosti in z vidika resevanja problema vplivanja frazeologije najblizjega slovanskega jezika na avtorjevo izbiro prevodnega ustreznika in/ali njegove oblike.
Enakovrednost
Neupraviceno puscanje praznih mest je zavajajoce z vidika obeh v slovarju zastavljenih ciljev: onemogoca znanstveno primerjalno analizo slovanske frazeologije in prakticno uporabnost slovarja. Za prevajalsko delo je tako prikazovanje posebno neprimerno in nepravilno tedaj, kadar nefrazeoloski opis ali sopomenka ne obsega vseh (denotativnih in konotativnih) pomenskih razseznosti frazema. Npr. enacenje puhati u isti (jedan) rog in biti s kom istega mnenja izpusca podatek o vrednotenjski konotativni pomenski sestavini, v frazemu sta namrec tako 'mnenje' kot 'lastnost vrsilca dejanja' oznaceni kot negativni, kar iz nefrazeoloskega opisa ni razvidno.
Nepotrebno je --- iz istega razloga --- navajati nefrazeoloski ustreznik in/ali sopomenko v primeru, ko je ze dan frazeoloski ustreznik. Primeri: (KASALJ) to nije macji kasalj --- to ni macji kaselj, to ni sala, to je resna stvar (zadeva);29 (NADUGO) nadugo i nasiroko (pricati i sl.) --- na dolgo in siroko (govoriti ipd.), pripovedovati z <vsemi> podrobnostmi; (OCI) odlazi mi s ociju! --- izgini mi izpred oci!, poberi se!; (PETA) podbrusiti pete --- nabrusiti pete, hitro hoditi (teci); (RIBA) krupna riba --- velika riba, vplivna oseba; (RIBA) ni riba ni meso --- ne to ne ono, ni ne ptic ne mis, ni ne krop ne voda;30 (SILO) dati silo za ognjilo --- vrniti milo za drago, dati enako za enako (z enakim), hudo s hudim.
Nepotrebno in obenem nepravilno je navajanje nefrazeoloskega ustreznika poleg frazeoloskega v taki obliki, da v sobesedilo ni vstavljiv na enak nacin kot navedeni frazem: (KULA) graditi kule u zraku (oblacima) --- zidati gradove v oblakih, domneva brez trdne podlage --- prosta besedna zveza je samostalniska, frazem glagolski; (SLABO) slabo (lose) se pise komu --- slabo se pise komu, stvar je videti slaba --- v nefrazeoloskem ustrezniku manjka dolocilo za koga; (NOKAT) ni koliko je crnog (crna) pod noktom --- ne bos dobil niti toliko, kolikor je za nohtom crnega, sploh nic --- v tem primeru je napacno zapisan frazem, ne bos dobil bi moralo biti v oklepaju kot navadno, mozno besedilno okolje.
2. Izbran je napacen frazeoloski ustreznik, npr. (BOG) biti bog i batina --- biti fant od fare; (JEZIK) jezik za zube! --- ugrizniti se v jezik, molci! --- razlicna je celo denotacija, prim. slov. (dati) jezik za zobe = 'prenehati govoriti', ugrizniti se v jezik = 'ne zaceti govoriti';31 (JEZIK) razvezao mu se jezik --- govori, kot bi rozice sadil, ceprav slov. tudi jezik se razveze komu; (MACAK) vezi (objesi) ti to macku za (o) rep --- ce macki na rep stopis, zacvili; sodec po pomenu, ki ga navaja Matesic' (326), 'to nista ne vrijedi, to ti nece koristiti', bi bil mozen ustreznik kdo <lahko> zatakniti si za klobuk kaj/to.32 Drugic je izbrana napacna (konverzivna) varianta, npr. (KLOPKA) upasti u klopku --- (dobiti) ujeti v past koga, namesto ujeti se v past (enako prim. LIJEPAK). Ali pa je napacen eden od navedenih ustreznikov (tiskano pokoncno): (GLAVA) izbiti iz glave komu sto --- iz glave zbiti33 komu kaj, klin se s klinom izbija; (NAVRAT) navrat nanos --- na vrat na nos, od pet do glave; (KONJ) pasti s konja na magarca --- pasti s konja na osla,34 zamenjati silo za kopito (frazem je znan v drugi obliki pobrati sila in kopita in v popolnoma drugem pomenu); (MUHA) kao muha bez glave (muvati se i sl.) --- kot muha brez glave (motati se), kot slepa kura iskati zrno (neke vrste prenovitev iz tudi slepa kura zrno najde, vendar brez izhodiscnemu frazemu ekvivalentnega pomena; zelo verjetno je, da je vkljucitvi kure botroval pomen ustaljene primere zmeden kot kura).
3. V nasprotju s konceptom celotne slovarske zbirke je izbiranje manj pogostnih variantnih ali sopomenskih frazemov namesto pogostejsnih: (GLAVA) utuviti v glavu <komu sto> --- zabiti v glavo <komu kaj>,35 namesto vbiti in vtepsti (tako v hrvaskem kot v slovenskem frazemu manjka tudi nedovrsniska varianta); (BUBREG = LOJ) zivjeti kao bubreg u loju in ide (tece) kao po loju --- pri obeh slov. ustreznik iti (potekati) kakor po loju; ce je ta varianta izbrana pod geslom LOJ, je se razumljivo (primerjalna frazeologija!), ne pa tudi, zakaj je pod BUBREG, vsekakor je veliko pogostnejsa varianta iti/teci kot po maslu; (RUZA) ne cvetaju mu ruze --- sreca mu ni mila; tako v primerjalnem kot pogostnostnem smislu je boljsi ustreznik ni z rozicami postlano (komu).
4. V nasprotju z vsemi zahtevami frazeolografije in slovaropisja sploh je navajanje »frazemov«, ki ne obstajajo (mogoce pa je, da so bolj ali manj individualne variante, lahko celo narecne, vendar tudi teh brez oznake ni mogoce navajati): (DIPLE) udariti/udarati u druge diple (zice) --- zaigrati na druge orglice, ceprav prim. slov. ubrati druge strune/drugo struno//(za)brenkati na druge strune/drugo struno; (DLAKA) ic'i niz dlaku komu --- bozati po dlaki koga, bozati proti dlaki koga (prim. ic'i uz dlaku komu, kjer je dan nefrazeoloski ustreznik nasprotovati komu) --- navedeni ustreznik je verjetno misljen kot »varianta« v SSKJ navedenega (z oznako pog.), a ne pogosto rabljenega frazema iti po dlaki komu 'v vsem skusati ustreci komu, ne nasprotovati komu' (vedno mu gredo po dlaki).
Vecina teh primerov pa je posledica vpliva izhodiscnega hrvaskega frazema.
Razmerje do izhodiscne, hrvaske frazeologije
1. Primerov vplivanja hrvaskega frazema na izbiro ali obliko slovenskega je ogromno. In posledice:
(1) Vpliv na le eno od navedenih variant (tiskano pokoncno): (BITI) biti izvan sebe zbog cega, od cega --- biti iz sebe (izven sebe) zaradi cesa, od cesa; (CIJENA) ni po koju cijenu --- za nobeno ceno, po nobeni ceni;36 (REMEN) stegnuti/stezati remen --- pritegniti/pritegovati pas (jermen);37 (RIJEC) voditi (imati) glavnu rijec --- voditi (imeti) glavno besedo;
(2) izbrana manj navadna razlicica: (IGLA) kako na iglama (biti, sjediti) --- biti (sedeti) kakor na na iglah --- prim. biti na trnih; (KAMEN) kamen kusnje --- kamen preizkusnje --- prim. preizkusni kamen; (VOLJA) drage volje --- drage volje (kaj storiti) --- prim. rade volje; (ZNOJ) u znoju lica svoga --- v znoju svojega obraza, prim. v potu svojega obraza;
(3) zamenjana sestavina (ali vec sestavin): (LONAC) sve strpati/trpati u jedan lonac --- vse vreci v en lonec --- prim. metati vse v en/isti kos; (MJESTO) ostati na mjestu mrtav --- ostati na mestu mrtev, namesto biti na mestu mrtev; (NEBO) pod vedrim nebom --- pod vedrim nebom, prim. pod milim nebom; (RUKA) braniti se (boriti se) rukama i nogama --- braniti se (boriti se) z rokami in nogami --- prim. braniti/upirati se z vsemi stirimi (morda gre tu le za delno ekvivalenco); (VIDJELO) izic'i/izlaziti na vidjelo --- iziti/izhajati na svetlo --- prim. priti/prihajati na dan; (UDARAC) jednim udarcem ubiti dvije muhe --- z enim udarcem ubiti dve muhi --- prim. ubiti dve muhi na (en) mah;
(4) uporabljeno nepravo zunajfrazemsko dolocilo: (RUKA) prati ruke <od cega> --- umivati si roke <od cesa> (<pri tem>, poleg tega v slovenscini dovrsno in z mogoco daljso varianto: umiti si roke kot Pilat); (POLOVICA) bolja (ljepsa) polovica <cija> --- boljsa polovica koga, namesto cigava;
(5) do enot, ki le od dalec spominjajo na slovenski frazem, npr. (ZID) udarati glavom o zid --- udariti z glavo ob zid --- prim. iti/riniti z glavo skozi zid; nepravilno enacenje: (JEZIK) potegnuti/potezati (povuc'i/povlaciti) za jezik koga --- potegniti za jezik koga, ki v tej obliki in pomenu ne obstaja;38 popolni neologizmi v slovenski frazeologiji: (KORIJEN) presjec'i u korijenu sto --- presekati v korenini kaj, uniciti prav v zacetku --- prim. slov. v kali zatreti;39 (NOS) pokazati/pokazivati dugi nos komu --- pokazati dolgi nos komu;40 (PORIJEKLO) vuc'i porijeklo od koga, od cega --- voditi zacetek od koga, cesa; (STROJ) izbaciti iz stroja koga41 --- izkljuciti iz vrste koga.42
2. Nasprotna je teznja, da se namesto najblizjega ustreznika izbere kaka druga razlicica ali sopomenski frazem, prim. poleg ze navedenih (PARA) nemati prebijene pare --- ne imeti pocenega grosa namesto ne imeti prebite pare in (RUZA) ne cvetaju mu ruze --- sreca mu ni mila namesto ni mu z rozicami postlano se: (DASKA) nedostaje (fali) mu daska u glavi --- eno kolo se mu narobe vrti namesto pogostnejsega in bolj ustaljenega manjka mu eno kolesce <v glavi>; (KOZA) iznijeti citavu (cijelu) kozu --- resiti kozo, priti suh iz vode, prim. odnesti celo kozo/glavo; posebej zanimiv je primer (POVOJ) <biti> <jos> u povojima --- <biti> <se> v plenicah, <biti> v zacetnem polozaju, kjer je na slovenski strani naveden prostobesednozvezni ustreznik, ko bi lahko bila navedena frazemska varianta biti v povojih, pa tudi hrvaski frazem bi bil lahko naveden z obema variantama, ki obstajata (Matesic', 459 --- PELENA, 504 --- POVOJ), biti <jos> u pelenama/povojima. Ce to ni zavestno izogibanje enakovrednosti, potem je pac podzavestno.
Prikazala sem lastnosti slovarja Hrvatsko-slovenski rjecnik in celotne zbirke Mali frazeoloski rjecnici, ki se kazejo kot sistemske. Razkrivajo nam teznje postavljene zasnove, pa tudi praviloma pojavljajoce se odmike od nje. Drugih bolj ali manj nesistemsko pojavljajocih se nedoslednosti, pomanjkljivosti in napak nisem omenjala. Vsaj za slovenski del slovarja lahko z gotovostjo recem, da je dobro, ker je izsel le v 500 izvodih, je pa pred morebitno novo izdajo nujno potreben temeljite »strokovne lekture«.43 Ceprav sama se nisem izdelala nobenega frazeoloskega (ali drugacnega) slovarja --- in s te plati je cisto mogoce reci, da je laze soditi kakor narediti --- lahko recem, da sem se pri pregledovanju teh slovarjev veliko naucila.
Opombe