Kodni sistem Slovenska knjizevnost Avtorji Urednistvo <-> bralci |
Jezik in slovstvo Razprave in clanki |
Jezik in slovstvo Kazalo letnika Zadnja verzija |
Ina Ferbezar | UDK 811.163.6'243:371.26 |
Jezikovno testiranje na tecajih slovenscine kot drugega/tujega jezika
(Teoreticni okvir: prva spoznanja)
Jezik je (ne upostevaje razlicne jezikoslovne teorije) ne le tipicno cloveski, temvec tudi druzbeni pojav. Jezikovni kod je silno zapleteno »orodje« misljenja in ravnanja ter najpomembnejse sporazumevalno sredstvo; socializacija je odvisna prav od jezikovnega sporazumevanja. Prvi jezik je tisti, ki se ga naucimo najprej --- v svoji druzini (zato tudi materni jezik) oz. v zivljenjskem okolju --- ali mu (v vecjezikovni situaciji) zaradi teh ali onih razlogov dajemo prednost. Od prvega jezika sta v veliki meri odvisna tako razvoj osebnosti kot vkljucevanje v druzbo (Pogorelec, Gnamus, 1983: 35). Vseh ostalih jezikov se naucimo iz prakticnih ali izobrazbenih razlogov, pa naj gre za drugi ali tuji jezik oz. jezike.
Tako v domaci kot tuji strokovni literaturi s podrocja poucevanja in usvajanja jezika so v rabi termini prvi, tudi materni jezik, drugi jezik in tuji jezik.1 Vse tri pojave je mogoce definirati tako s stalisca govorca kot s stalisca druzbe: i) Prvi jezik (J1) je tisti, ki se ga clovek uci/nauci kot prvega ali ki ima prednost v vecjezikovni skupnosti, na primer slovenscina v Sloveniji (s stalisca posameznika lahko tudi slovenscina med slovenskimi zamejci, izseljenci in zdomci); v Republiki Sloveniji imata na narodnostno mesanih obmocjih na Obali in v Pomurju enakopraven status prvega jezika se italijanscina in madzarscina. Ob pojmu prvega jezika se pojavlja tudi pojem rojenega govorca. ii) Drugi jezik (J2), tudi jezik okolja --- v literaturi je zaslediti tudi zvezo prvi tuji jezik (Pogorelec: Gnamus, 1983, 43) --- je jezik, ki se ga posameznik uci/nauci poleg prvega (ali za njim), lahko v soli, predvsem pa (tudi) iz okolja; je uradni jezik in jezik javnega zivljenja neke dezele, clovek pa se ga nauci zaradi komunikacijskih potreb; v vecjezikovnih okoljih je seveda enakovreden prvemu. Primer J2 je slovenscina kot jezik okolja za tuje drzavljane, ki pridejo iz razlicnih bivanjskih razlogov zacasno ali za stalno zivet v Slovenijo (na narodnostno mesanih obmocjih na Obali in v Pomurju tudi slovenscina za pripadnike italijanske in madzarske narodnosti). iii) Tuji jezik (JT) je neprvi jezik, ki se ga posameznik uci/nauci v soli in ima v neki dezeli zares status tujega jezika (ni sredstvo sporazumevanja), na primer slovenscina na tujih univerzah.2
Razlicna poimenovanja torej izrazajo razlicne vsebine, to pa zahteva razlicne metode poucevanja, pa tudi ustrezno jezikovno nacrtovanje (o tem gl. Pogorelec, 1993).
Tudi slovenscina postaja kot J2/JT vse zanimivejsa; o tem med drugim pricajo stevilke o udelezencih tecajev slovenscine za tujce.3 Vsi, ki se ukvarjamo s slovenscino kot J2/JT, bi zeleli ponuditi tujcem, ki se v nasih tecajih ucijo slovenscino, vsaj podobne moznosti, kot bi jih imeli kje drugje v svetu, kjer ima poucevanje nekega jezika kot neprvega jezika daljso tradicijo. To pa pomeni delo v tej smeri --- tako prakticno kot teoreticno.
2 Projekt Strokovna nadgradnja testiranja
S sistematicnim testiranjem naj bi dobili povratno informacijo tako slusatelji tecajev kot ucitelji: rezultati ustrezno pripravljenih testov pokazejo, koliko so (se) eni in drugi naucili pri pouku, pomagajo pri oblikovanju ucnih programov in usmerjanju pouka, dajo informacije o ucinkovitosti razlicnih metodoloskih in didakticnih pristopov k poucevanju, navsezadnje pa pomeni tako testiranje tudi usmeritev pri oblikovanju novih testov.
Svoja spoznanja torej gradimo na prakticnih izkusnjah, katerih podlaga so teoreticna izhodisca zlasti v tuji literaturi,7 zamisli in podbude pa crpamo tudi iz tujih jezikovnih testov.8
Prva resna razmisljanja o testiranju slovenscine kot drugega/tujega jezika je pred leti spodbudilo oblikovanje testa iz aktivnega znanja slovenscine, t. i. testa a-licence, temeljecega na Standardih znanja slovenscine kot drugega jezika.9 Slovenscina kot jezik okolja na Obali in v Pomurju je od konca solskega leta 1995/96 tudi izbirni maturitetni predmet na obeh narodnostno mesanih obmocjih, vendar gre pri tem za specificno problematiko dvojezicnosti, ki se je v okviru nasega projekta za zdaj se nismo lotili.
Ob v zadnjem casu vse intenzivnejsem izvajanju testov iz aktivnega znanja slovenskega jezika, zlasti za osebe v postopku za pridobitev drzavljanstva Republike Slovenije10 --- in tudi zaradi splosnega vecjega zanimanja za slovenscino kot J2/JT --- pa se je pokazala potreba po bolj sistematicnem in strokovno poglobljenem delu na tem podrocju. Junija 1995 je bil na Filozofski fakulteti organiziran prvi seminar z delavnico z naslovom Jezikovno testiranje v Poletni soli slovenskega jezika,11 ki je odkril strokovne probleme in potrebo po izdelavi testov za razlicne stopnje znanja.
3 Osnove testiranja12
Tako na primer test iz aktivnega znanja slovenscine sestavljata i) vrsta nalog in dejavnosti, ki naj bi izzvale dolocen reprezentativni vedenjski vzorec --- v tem primeru vzorec posameznikove splosne jezikovne zmoznosti --- in ii) petstopenjska opisna ocenjevalna lestvica, s katero je ta vzorec mogoce izmeriti in ovrednotiti.
Objektivnost (testiranja, vrednotenja in interpretacije) je seveda le ena od zahtev, ki jo morajo upostevati sestavljalci testa. Poleg nje naj bi upostevali se nacela normiranosti (rezultati so primerljivi in standardizirani), obcutljivosti (test naj loci med dobrimi in slabimi), zanesljivosti (rezultat je vedno isti, ceprav napacen) in najkompleksnejse veljavnosti (ali test res meri to, kar mislimo, da meri).
3.1 Kaj merimo
3.1.1 Namen jezikovnih testov
Temeljni namen testov v izobrazevalnih programih --- v nasem primeru pri pouku slovenscine kot J2/JT --- je gotovo dobiti informacije, na katerih temelju se bolj ali manj usodno odloca o ljudeh, pa tudi o programih. Od vrste odlocitve je odvisna tudi vrsta testa. Tako se pri jezikovnem testiranju uporabljajo naslednje vrste testov (Underhill, 1987: 12-13, Bachman, 1990: 58-61, Alderson et al., 1995: 11-12):
i) sprejemni --- rezultat omogoca izbiro (selekcijo) tistih kandidatov, ki so ustrezno pripravljeni za dolocen izobrazevalni program,
ii) uvrstitveni --- uvrsca kandidate v zanje ustrezne programe, npr. pri stopenjskem jezikovnem pouku,
iii) test napredka --- pokaze posameznikov napredek in pomanjkljivosti pri usvajanju jezika, zato se tak test najveckrat izvaja med izobrazevalnim procesom (na razlicnih stopnjah) in je povezan z ucnim programom; tega pomaga tudi usmeriti (ce gre seveda za reflektiran proces),
iv) test uspesnosti --- je podoben testu napredka: pokaze posameznikov uspeh pri pouku, le s to razliko, da se izvaja ob koncu izobrazevalnega procesa (kot njegov zakljucek);
v) test strokovnega jezika --- gre za test za posebne namene: meri stopnjo jezikovne zmoznosti na dolocenem strokovnem podrocju,
vi) test iz aktivnega znanja --- meri splosno jezikovno zmoznost oz. njeno stopnjo; tako kot sprejemni in uvrstitveni testi tudi test iz aktivnega znanja jezika ne temelji na poprejsnjem izobrazevalnem procesu oz. ucnem programu, temvec je namenjen kandidatom z razlicnim ucnim ozadjem.13
3.1.2 Jezikovna zmoznost
Posamezni avtorji vsak po svoje razlagajo pojem jezikovne zmoznosti. Bolj ali manj skupno jim je to, da vanjo vkljucujejo vrste znanja, ki ga morata imeti govorec in poslusalec, da se lahko sporazumevata, to je razumeta in tvorita poljubno stevilo sporocil (Bester, 1992: 87).
V slovenski strokovni literaturi se jezikovna zmoznost pojmuje razlicno; na prvi pogled se zdi, da gre bolj za terminoloske razlike, natancnejsi pogled in primerjava s tujo literaturo pa kaze tudi nekaj vsebinskih razlik.14 Jezikovno zmoznost --- tako v tuji kot v domaci literaturi --- sestavljajo naslednje komponente: v zmoznost, uporabiti jezik komunikativno, torej za sporazumevanje, so vkljuceni tako jezikovno znanje15 kot spretnost oz. strategija to znanje uporabiti za dolocene (komunikacijske) namene in v dolocenih okoliscinah (sporazumevalna zmoznost)16 ter posameznikovi psihofizicni mehanizmi (vidni in slusni kanal, receptivna in produktivna oblika) (Bachman, 1990: 84, 107). V vsakokratni uresnicitvi sporazumevanja se prav skozi sporazumevalno zmoznost povezuje jezikovna zmoznost --- obe sta del kognitivnega sveta17 --- s kontekstom (sobesedilom in okoliscinami).
Jezikovno zmoznost je prav zato, ker je del spoznavnih zmoznosti, silno tezko definirati, opisana predstavitev je zato nekoliko poenostavljena.
Kateri deli vse naj bi sodili le v njen verbalni del, to je t. i. jezikovno znanje, je skusal kompleksno predstaviti Bachman (1990: 87) s takole shemo:
Slika: Sestavine jezikovnega znanja. ( 18 19 20 )
Vecino teh sestavin, le bolj razdrobljeno in nekoliko manj strukturirano, vkljucuje tudi slovenska literatura.21
Shema seveda pomeni poenostavitev in, kot pravi avtor, je »le metafora, ne pa teoreticni model«. Zdi se sicer, da so v njej sestavine locene druga od druge in da so v nekaksnem hierarhicnem razmerju, vendar pa avtor posebej poudari tako njihovo medsebojno povezavo in prepletenost kot tudi odvisnost od konteksta (Bachman, 1990: 86).
Poleg tega bi jih tezko opredelili kot sestavine samo jezikovnega znanja; vsaj za sociolingvisticno kompetenco, morda pa tudi ilokucijsko, bi veljalo reci, da je del (tudi) sporazumevalne zmoznosti (gl. op. 20).
Prav interakcija med razlicnimi »kompetencami« oz. njihovimi deli in kontekstom karakterizira rabo jezika v sporazumevanju (Bachman, 1990: 86). Sporazumevalna zmoznost (misljeno je tako verbalno kot neverbalno sporazumevanje) pa je tista povezovalna sestavina, ki ima v sporazumevanju vodeco vlogo.22 i) V prvi fazi23 omogoca prepoznavanje dela predmetnosti (z jezikovno zvrstnostjo vred), o kateri se govorec zeli sporazumeti s poslusalcem, da bi dosegel dolocen sporazumevalni namen; pri tem izhaja iz okoliscin (Bachman, 1990: 100, Bester, 1992: 91). Prav tako mora govorec dognati, kateri jezikovni kod (J1, J2 ...) ima na voljo za najbolj ucinkovit (v smislu dosege namena) prenos tega dela predmetnosti (informacij) --- jezikovna koda se morata seveda vsaj delno prekrivati (Kranjc, 1995: 45). Sporazumevalna zmoznost v zacetni fazi vkljucuje tudi govorcevo oceno (to je njegovo lastno predpostavko) poslusalcevih znanj, interesov in zmoznosti. ii) V fazi nacrtovanja priklice ustrezne dele jezikovnega znanja in oblikuje nacrt za dosego sporazumevalnega namena. V enojezikovni situaciji vzame dele jezikovnega znanja maternega jezika (J1), v drugojezikovni situaciji pa iz J1, J2 ali celo iz kaksnega svojega posebnega medjezikovnega sistema.24
V izvedbeni fazi --- fazi performance25 --- se vkljucijo se psihofizicni mehanizmi (kanal in oblika, primerna za dosego cilja in glede na govorni polozaj --- artikuliranje oz. slisanje).
Proces dekodiranja tece v obratnem vrstnem redu, v idealnem primeru (ustno sporazumevanje) pa skoraj vzporedno z enkodiranjem, kako pa je poslusalec dekodiral sporocilo, pokaze njegova reakcija (Bester, 1992: 92). Takrat lahko govorec tudi oceni svojo uspesnost (do katere mere je bil dosezen zastavljeni sporazumevalni namen).
3.1.3 Jezikovna zmoznost : aktivno znanje J2/JT
Izraz ohranjam v okviru vrst testov; test iz aktivnega znanja jezika razumem kot merilo splosne jezikovne zmoznosti (gl. pogl. 3.1.1).
4 Kompetenca : performanca in jezikovno testiranje
V nesolski situaciji smo vsi --- tako rojeni govorci kot tujci --- postavljeni v najrazlicnejse govorne polozaje. Pouk J2/JT zahteva poseben pristop: razlicne metodicne in didakticne dejavnosti poudarjajo prav jezikovno rabo v taksnih realnih okoliscinah; s simulacijo cele vrste »zivih« situacij iz nasega vsakdanjika je mogoce ustvariti »zivljenjskost« pri pouku, slusatelji pa lahko svoje novo znanje takoj preizkusijo tudi v praksi (ce gre za jezik okolja).
Eden od moznih preizkusov jezikovnega znanja pa je seveda tudi test. Ce naj bi vanj kar najceloviteje vkljucili vso kompleksnost sestavin jezikovne kompetence, bi to pomenilo naslednje:
Jezikovno zmoznost bi morali definirati tako, da bi uporabljene testne metode pri testnih osebah zanesljivo izzvale tako testno performanco,27 kakrsna je znacilna za jezikovno performanco v podobni netestni situaciji (Bachman, 1990: 9). Posplosevanje testne performance tudi na druge, tj. netestne situacije pa zahteva opredelitev zmoznosti znati jezik in biti sposoben to znanje uporabiti (Weir, 1990: 7). Prav Bachmanova definicija jezikovne zmoznosti, ki vkljucuje jezikovno znanje in sposobnost (kapaciteto) to znanje aktivirati, se zato zdi dokaj celovita in zadovoljiva; v praksi ju je seveda tezko jasno razmejiti.
Definiranje jezikovne zmoznosti pri testiranju torej ni le vprasanje standardov; gre za mnogo bolj zapletene reci, ki segajo v samo jedro clovekove osebnosti; na testno performanco namrec poleg jezikovnega znanja (obvladanja koda) vplivajo razlicni dejavniki, na primer kontekst, cas dneva, tip naloge oz. testna metoda, mentalna cujecnost, spoznavne in osebnostne znacilnosti (Bachman, 1990: 31).
Vsako merjenje jezikovne zmoznosti je nepopolno, saj merimo samo njen vzorec, vprasanje pa je, ce je ta dovolj reprezentativen in najrelevantnejsi za zmoznost, ki jo zelimo zmeriti. Ocene, ki jih pri tem dajemo, so samo numericni povzetki ocenjevalceve bolj ali manj osebne definicije jezikovne zmoznosti testirane osebe (Bachman, 1990: 20). To je nevarno zlasti pri testih, ki tako ali drugace odlocajo o usodi ljudi, saj testirane osebe, ki so odvisne od taksnega testa, najveckrat brez ugovora sprejemajo avtoriteto. Vloge udelezencev so v glavnem omejene na nadrejeno sprasevalcevo in podrejeno testirane osebe, tako razmerje pa zanesljivo vpliva na eni strani na testno performanco, na drugi pa na ocenjevanje, zlasti kadar gre za teste odprtega tipa (spisi, pogovori ipd.).
Pri jezikovnem testiranju je torej zares izmerljiva (s tockovanjem --- gl. op. 27) le testna performanca kot realizacija jezikovne zmoznosti. (To je morda krivicno, saj je znano, da se zmorejo nekateri ljudje z majhnim jezikovnim znanjem izredno spretno in ucinkovito sporazumevati --- imajo pac veliko sporazumevalno zmoznost. In nasprotno.)
Jezikovno zmoznost poskusamo za potrebe jezikovnih testov definirati v relativnem smislu, glede na neko »normo«28 jezikovne rabe oz. performance, saj gre za spoznavno zmoznost in je v J2 se bolj zapletena: v J2 se na primer lahko pojavljajo elementi J1 (ali katerega drugega koda), ki so skupni obema jezikoma ali so celo univerzalni (Bachman, 1990: 38).
Najbrz bi t. i. idealnega govorca zaman iskali, saj gre za teoreticni konstrukt; pri jezikovnem testiranju se pogosto kot absolutno merilo za tako stopnjo jezikovne performance jemlje jezikovna raba rojenih govorcev, kar pa pomeni poenostavljanje: rojeni govorci niso nikakrsna homogena skupina, pac pa se tudi pri njih kazejo bistvene razlike v jezikovni zmoznosti (na primer v organizaciji diskurza, sociolingvisticni kompetenci ...). Pri obstojecih testih iz aktivnega znanja slovenskega jezika kot absolutno merilo veljajo Standardi znanja (gl. op. 9).
Ce koncept jezika kot najvaznejsega sporazumevalnega sredstva upostevamo tudi pri jezikovnem testiranju (govorimo o komunikativnem testiranju in pouku), to pomeni oblikovanje kar se da avtenticnih testov, to je takih, ki bi ustrezali zahtevi, naj bodo testne naloge blizu realnemu zivljenju, hkrati pa naj bodo zastavljene tako, da bodo zadostile svojemu namenu (dale informacije, ki jih zelimo). Test naj bo interaktiven in direkten v tem smislu, da pri testiranih osebah izzove realisticne aktivnosti (npr. ustni testi); gradivo (besedila in slike) naj bo relevantno za testirano populacijo, vzorci jezikovne zmoznosti naj se merijo tako, da so testne naloge smiselno vkljucene v kontekst oz. ustrezno umescene v (zivljenjsko) situacijo (Bachman, 1990; Weir, 1990).
5 Testiranje na tecajih slovenskega jezika
Na tecajih, ki jih pripravlja Center, imamo opraviti z odraslimi slusatelji, to pa pomeni, da mora biti pouk prilagojen taksni populaciji, ki je jezikovno kompetentna vsaj ze v enem jeziku (J1); ce sporazumevalna zmoznost ni odvisna od jezikovnega znanja (gl. op. 14), to pomeni, da so se slusatelji ze zmozni sporazumevati in je tisto, cesar se morajo se nauciti, le drug (nov) kod --- J2/JT.
Zaradi neobvladanja novega koda se nekateri znajdejo v polozaju, ki je zanje lahko izrazito frustrirajoc: v jezikovnem smislu so potisnjeni na stopnjo otroka. Po pravilu se poskusajo ze na zacetni stopnji ucenja J2/JT sporazumevati bolj zapleteno kot zmorejo; ker to presega njihovo jezikovno znanje J2/JT, pogosto prihaja do t. i. jezikovnega transfera: ljudje se »zatecejo« v kaksen drug kod (J1, drug J2 ipd.), kjer so kompetentnejsi. Posledica tega so --- ne le na zacetni, temvec tudi na visjih stopnjah --- jezikovne interference,29 pa tudi sirse: marsikdo v novi (jezikovni) situaciji odreagira podobno, kot bi odreagiral, ce bi kod dobro poznal (npr. doma, v prvojezikovni situaciji), in zato neprimerno, smesno, neobicajno ..., mozni pa so celo nesporazumi.30
5.1 Namen jezikovnih testov na tecajih slovenscine
5.1.1 Uvrscanje
5.1.2 Napredek, uspesnost, diagnoza
5.1.3 Strokovni jezik
5.2 Ustno testiranje
Najveckrat je sprasevalec pobudnik pogovora, vendar se je prav z igranjem vlog (vloge igrata dva slusatelja ali pa sta par slusatelj in sprasevalec) tovrstni enosmernosti mogoce izogniti. Tezava je v tem, da se testirane osebe lahko znajdejo v polozaju, ko morajo igrati vlogo nekoga, s katerim se nikakor ne morejo identificirati, ali zagovarjati mnenje, s katerim se v resnici ne strinjajo, pa to od njih zahteva testna naloga.
5.3 Standardi znanja in oblikovanje testov
V tecajih definiramo jezikovno zmoznost, katere stopnjo naj bi testirali, glede na zastavljeni program jezikovnega pouka, nekoliko pa tudi glede na posamezno skupino (zlasti kadar gre za teste uspesnosti, ki nas usmerjajo k nadaljnjemu delu). Slovnicna pravila slusatelji spoznavajo prek jezikovne rabe v razlicnih govornih polozajih32 in se usposabljajo za (pisno in ustno) izrazanje razlicnih sporocanjskih namer.
Iste zmoznosti poskusamo meriti na razlicne nacine (prek razlicnih spretnosti, kot so bralno, slusno razumevanje, pisno sporocanje, ter z razlicnimi tipi nalog), in sicer s simulacijami situacij, v katerih bi se testirane osebe lahko znasle zunaj razreda (naloge so del neke situacije). Torej poskusamo teste zasnovati cim bolj funkcionalno in avtenticno.
5.3.1 Sestava testov, gradivo
Gradivo, ki ga vkljucujemo v teste, je avtenticno (redko prilagojena besedila za posebne potrebe), in sicer so to kratka besedila iz medijev (razni napisi, obvestila, novice, zanimivi clanki in posnetki ...), odlomki iz literarnih del, pravi intervjuji in simulirani dialogi, stripi, pa tudi slike, preglednice, formularji in drugo.
Besedila in testna gradiva se pogosto navezujejo na Slovenijo --- kulturne reference so navsezadnje tudi del jezikovnega znanja. Nacelno teorija s tega podrocja odsvetuje teste, ki preverjajo poznavanje kulture, kot pristranske (Weir, 1993), zlasti ce ni na voljo ustrezne literature, ki bi pomagala usvojiti tovrstne vsebine.33 Vendar so nasi tecaji namenjeni spoznavanju jezika in kulture nase dezele, zato se z besedili s kulturnega podrocja srecujemo tako pri pouku kot pri testiranju; izogibamo pa se seveda vprasanjem, ki bi zares preverjala neko splosno poznavanje tega podrocja.
5.3.2 Vrednotenje
Na tem podrocju je se veliko odprtih vprasanj; potrebovali bi na primer raziskave s podrocja govorjenega diskurza, analize napak, ki se pojavljajo v govoru in pisanju rojenih govorcev in posameznih skupin tujcev (z istim prvim jezikom), osnovni korpus (frekventni slovar s frazeologijo), slovar za tujce ...
5.3.3 Zahteve testiranja
Navodila nalog skusajo biti jasna in nedvoumna (v uvrstitvenih testih so celo dvojezicna, za vecjo jasnost pa skrbimo tudi s primeri), tipi nalog so preizkuseni, tezavnostna stopnja je primerna za skupino, ki ji je test namenjen, naloge se med sabo ne povezujejo (niso odvisne druga od druge), poleg tega poskusajo biti testi prijazni kandidatom (besedila so zanimiva in relevantna za kandidate, testi so opremljeni s slikovnim gradivom, stripi ipd.).
Ceprav so testi pripravljeni glede na ucni nacrt in skupino in so zato njihovi rezultati pricakovani, analize rezultatov kazejo, da so tudi obcutljivi.
Vsakokratno testiranje spremlja tudi analiza napak: z njo ugotovimo tako pomanjkljivosti, ki jih imajo posamezniki (in skupine) pri usvajanju slovenscine, kot tudi pomanjkljivosti testov in navsezadnje ucnih metod.
6 Test iz aktivnega znanja slovenskega jezika36
Testiranje aktivnega znanja slovenscine, ki poteka v okviru izpitnega dela Centra za slovenscino kot drugi/tuji jezik (gl. op. 9 in 10) se ne temelji na novih spoznanjih komunikativnega testiranja; obstojeci test je sestavljen se tradicionalno. Sestavljajo ga sicer razlicne aktivnosti, vendar pa te v glavnem preverjajo le nekatere dele slovnicne zmoznosti (tiste, ki so najlazje izmerljive), testne naloge so brez ustreznega konteksta in pogosto nezivljenjske. Testno gradivo je --- razen pri ustnem testiranju --- neavtenticno, naloge pogosto zahtevajo od testiranih oseb poznavanje pojavov in specificnega besedja s podrocja slovenske kulture. Ker obstojeci test ni stopenjski, se zdi, da je za izobrazene prelahek, za neizobrazene pa pretezek.37
Tudi ustni del, v katerem bi bilo zares mogoce izkoristiti »direktnost« metode, se ne zdi ustrezen. Skusa biti sicer prijazen kandidatom, vendar se pogovor pogosto prav zato, ker ni voden in ni postavljen v noben kontekst, sprevrze v besedovanje o posameznikovih osebnih problemih.
Cilj projekta je tako ustrezno vsebinsko preoblikovati teste a-licence kot tudi pripraviti teste za razlicne stopnje jezikovnega znanja.38 To bi morda pomenilo tudi ustrezno preimenovanje.
Izkusnje kazejo potrebo po oblikovanju jezikovnih testov vsaj treh stopenj: i) test, ki bo --- temeljec v glavnem na rutinskih nalogah --- zadostoval za uradne namene (funkcionalna stopnja), ii) test za kandidate, h katerih delu sodi tudi (jezikovno) sporazumevanje --- npr. delo z ljudmi (operativna stopnja) --- in iii) test za kandidate, ki nameravajo v Sloveniji studirati (akademska stopnja).
Vzorcni testi bodo skupaj s standardi za posamezno stopnjo in opisom posameznih nalog (specifikacijo) zbrani tudi v posebnem katalogu.
7 Pogled naprej
Z maturo se odpira tudi sirsa problematika testiranja slovenscine za Slovence; verjetno bomo kdaj intenzivneje razmisljali tudi o oblikovanju jezikovnih testov za posebne potrebe: testov strokovnega jezika, s katerimi bodo strokovnjaki s posameznih podrocij (tako rojeni govorci kot tujci) dokazovali ustrezno jezikovno znanje v posebnih okoliscinah.
Navedenke
Alderson, Ch. J., Clapman, C., Wall, D. (1995). Language Test Construction and Evaluation. Cambridge Teaching Library. Cambridge University Press.
Austin, J. L. (1990). Kako napravimo kaj z besedami. Studia humanitatis. Ljubljana: Skuc. Filozofska fakulteta.
Arhiv Izpitnega centra pri Centru za slovenscino kot drugi/tuji jezik.
Bachman, F. L. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford University Press.
De Beaugrande, R. A., Dressler, W. U., Derganc, A., Miklic, T. (1992). Uvod v besediloslovje. Ljubljana: Park.
Bester, M. (1992). Izrazila slovenske politicne propagande. (Ob gradivu iz predvojnega in medvojnega obdobja.) Doktorska disertacija. Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.
Cook, V. (1991). Second Language Learning and Language Teaching. London.
Crystal, D. (1992). An Ecyclopedic Dictionary of Language and Languages. Cambridge Massachusetts.
The Encyclopedia of Languages and Linguistic (1994). Ur. R. E. Asher. Oxford: Pergamon Press.
Handbuch der Linguistik, allgemeine und angewandte Sprachwissenschaft (1975). München: Nymphenburger Verlagshandlung GMBH.
Kranjc, S. (1995). Razvoj govora predsolskih otrok. Magistrsko delo. Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.
Kunst-Gnamus, O. (1983/84). Kako jezikovni pouk povezati z govorno dejavnostjo? V: Jezik in slovstvo XXIX, st. 2-3, str. 67-78.
Kunst-Gnamus, O. (1984). Govorno dejanje --- druzbeno dejanje. Komunikacijski model jezikovne vzgoje. Pedagoski institut pri Univerzi E. Kardelja v Ljubljani.
Kunst-Gnamus, O. (1984/85). Kako povezati jezikovni pouk z rabo? V: Jezik in slovstvo XXX, st. 6, str. 183-193.
Lewandowski, Th. (61994). Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Pogorelec, B., Gnamus, O. (1983). Jezik v vzgoji in izobrazevanju. V: Slovenscina v javnosti. Posvetovanje o slovenskem jeziku, Portoroz 14. in 15. maja 1979. Ur. B. Pogorelec. Ljubljana, str. 31-46.
Pogorelec, B. (1993). Jezikovna politika in jezikovno nacrtovanje pri Slovencih --- zgodovina in sodobni vidiki. V: Jezik tako in drugace (zbornik). Ur. I. Strukelj. Ljubljana, str. 2-17.
Predmetni izpitni katalog za maturo 1997. Slovenski jezik na narodnostno mesanem obmocju na Obali. Republiski izpitni center. Ljubljana 1995.
Toporisic, J. (1992). Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana: Cankarjeva zalozba.
Underhill, N. (1987). Testing Spoken Language. A handbook of oral testing techniques. Cambridge University Press.
Van Ek, J. A., Trim, J. L. M. (1993). Threshold Level 1990. Council of Europe Press.
Weir, C. J. (1990). Communicative Language Testing. London: Prentice Hall International.
Weir, C. J. (1993). Understanding & Developing Language Tests. London: Prentice Hall International.
Zadravec-Pesec, R. (1994). Pragmaticno jezikoslovje. Temeljni pojmi. Ljubljana: Center diskurzivnih studij.
Zemljaric Miklavcic, J. (1996). Kratka predstavitev tecajev slovenscine kot drugega jezika. V: Jezik in slovstvo, letnik 42, 1996/97, st. 1, str. 45.
Opombe