Kodni sistem Slovenska knjizevnost Avtorji Urednistvo <-> bralci |
Jezik in slovstvo Razprave in clanki |
Jezik in slovstvo Kazalo letnika Zadnja verzija |
Marko Jesensek | UDK 811.162.4(091):811.163.6'282(497.4-18)(091) |
Sticne tocke pri oblikovanju slovaskega in prekmurskega knjiznega jezika
Slovaki in prekmurski Slovenci so bili po razpadu Velikomoravske drzave in Kocljeve knezevine v 10. stoletju pritegnjeni v Ogrsko kraljestvo, ki se je razvijalo pod vplivom zahodne fevdalne kulture in je v svojih mejah predpisovalo latinscino kot cerkveni, kulturni in administrativni jezik. Kraljestvo je bilo vecjezicno, latinscina pa se je kot uradni jezik zadrzala vse do sredine 19. stoletja (Mistrík, 1984: 12). Slovaki in prekmurski Slovenci v narodnostno mesani drzavi vse do 18. stoletja niso mogli razviti svojega knjiznega jezika, saj so slovansko misijonsko delo Cirila in Metoda pregnali iz teh krajev ze pred prihodom Madzarov, bogato knjiznojezikovno delo v stari cerkveni slovanscini pa se je moralo umakniti latinski, kasneje tudi nemski in madzarski knjigi. Zgodovinsko-geografske in kulturno-politicne razmere so tako prekinile obetaven narodnostni in jezikovni razvoj, ki se je Slovakom ponujal z Velikomoravsko drzavo, panonskim Slovencem pa s Kocljevo knezevino. Slovaki in prekmurski Slovenci so se tako znasli v skupnem vecnacionalnem ogrskem prostoru. Madzarska nadoblast je vse do razsvetljenstva onemogocala razvoj nacionalnih interesov znotraj svojih meja, s tem pa tudi normiranje obeh slovanskih jezikov, tako da sta se slovascina in prekmurska slovenscina uporabljali predvsem kot sporazumevalna domaca jezika med preprostimi ljudmi, medtem ko sta bila ob latinscini in madzarscini t. i. nadomestna (knjizna) jezika cescina (v slovaskem jezikovnem prostoru) in kajkavscina (v slovenskem panonskem jezikovnem prostoru). Slovaski in prekmurski jezik sta se kot knjizni normi v panonskem jezikovnem prostoru zacela uveljavljati sele v 18. stoletju.
Slovaki in prekmurski Slovenci so bili skoraj celo tisocletje pritegnjeni v skupno drzavo (prve so v njej imenovali tudi Ugroslováki, druge pa ogrski Slovenci), ki pa ni bila naklonjena njihovim nacionalnim interesom. Solstvo je bilo sicer v rokah cerkve, vendar so domaci duhovniki (katoliski ali protestantski) lahko skrbeli le za skromen zacetni pouk v domacem jeziku (Novak, 1976: 9), nadaljnje solanje pa je potekalo v latinskem, nemskem ali madzarskem jeziku. Prekmurski Slovenci so se na visokosolski studij, ki so ga redki posamezniki v 17. in 18. stoletju praviloma nadaljevali v Nemciji, organizirano pripravljali »doma« na Ogrskem, in sicer v Sopronu in Bratislavi (Caplovic, 1974: 78), in prav bratislavski licej je prekmurske protestante seznanjal s slovaskim (cerkvenim) slovstvom in prizadevanji za oblikovanje slovaskega knjiznega jezika.
1 Slovasko-slovenski stiki na bratislavskem liceju
1.2
Najznamenitejsi prekmurski student v Bratislavi je bil Stefan
Küzmic,1 prvi slovenski prevajalec svetega pisma iz
originala (Nouvi Zakon, 1771), ki je s tem prevodom postavil tudi normo in predpis za
prekmurski knjizni jezik. Slovasko-prekmurski jezikovni in knjizevni stiki so postali
obojestranski: (1) Stefan Küzmic se je v Bratislavi seznanil s slovaskim
jezikom, in sicer s slovakizirano cescino, tj. bogosluznim jezikom slovaskih
protestantov, ki so nadaljevali jezikovno tradicijo ceske Kralicke biblije iz 15.
stoletja. Tak pisni jezik je bil v prvi polovici 18. stoletja popularen predvsem v
krogu Mateja Bela in Daniela Krmana.2 Leta 1746 je Pavl
Dolezal normiral t. i. biblijscino v slovasko-ceski slovnici,3 ki jo je najverjetneje poznal4
tudi znameniti prekmurski protestant, saj je ravno takrat studiral v Bratislavi,5 kjer si je pridobil tudi trdno znanje o slovenskih in
drugih slovanskih protestantskih piscih;6 (2) Slovaki so
prav tako dobro poznali delo Stefana Küzmica, saj so vodilni bratislavski
protestanti (omeniti je potrebno tudi bratislavskega pastorja /po rodu Nemca/ Samuela
Wilhelma Serpiliusa7 in plemica J. Jesenaka) moralno in
financno podpirali izdajo njegovih knjig (Sebjanic, 1974: 47), Jur Ribay pa je
Dobrovskega ze leta 1787 opozoril na jezik prekmurskih Slovencev in mu priskrbel
Vöre krsztanszke kratki nauk, leto kasneje pa se Nouvi Zakon (Novak, 1976: 20);
Dobrovsky je obe Küzmicevi knjigi predstavil leta 1814 v zborniku Slovanka
(Kidric, 1931: 154). Slovaski meceni so podpirali tudi Küzmicevega naslednika v
Surdu, evangelicana Mihala Bakosa, ki se je od leta 1762 do leta 1768 prav tako solal
na bratislavskem liceju --- financno so pomagali pri izdaji prve prekmurske
protestantske pesmarice (Nouvi Gráduvál) ter ponatisih Szlovenszkega
abecedaria in Malega katechismusa, ki jih je verjetno pripravil M. Bakos.
1.3
Bratislavski evangelicanski krog je v 18. stoletju opravil pomembno vlogo
med prekmurskimi Slovenci, saj je zaradi cerkvenih interesov spodbujal tiskanje
protestantskih knjig v prekmurskem knjiznem jeziku, s tem pa je omogocil razvoj
prekmurske knjizevnosti in jezika, ki se je nato potrdil v vseh funkcijskih zvrsteh.
Stiki med Slovaki in Prekmurci so se zaceli najprej na bratislavskem liceju, ko sta
se tam solala Stefan Küzmic in Mihal Bakos,8 v 18.
stoletju jih je na njem utrjeval David Novak, ki je leta 1774 tam napisal in prebral
prvo posvetno pesem v prekmurskem jeziku,9 sredi 19.
stoletja pa so se na njem solali tudi sturovci.
2 Vprasanje knjizne norme in narecja
2.1
Slovascina in prekmurscina sta bili vse do 18. stoletja mocno odvisni od
sorodnih jezikov, tj. cescine in kajkavscine, ki sta jima zasilno nadomescali se
neprevedena nabozna besedila in jezik cerkvenih obredov.
2.1.1
Prekmurski Slovenci, jezikovno izhajajoci iz panonske narecne baze in
jezikovne tradicije Cirila in Metoda, niso mogli sprejeti osrednjeslovenske knjizne
norme, ki je gradila na alpski narecni bazi in se je zaradi hitrih narecnih sprememb
ze v trinajstem stoletju mocno oddaljila od arhaicnejse vzhodnoslovenske (tj.
prekmurske) knjizne norme.10 Ker svojih tiskov pred 18.
stoletjem se niso imeli, so za cerkvene potrebe sprejeli kajkavske lekcionarje11 --- razlogov za to je bilo vec, in sicer (1) je bila
knjizna kajkavscina, izhajajoca iz panonskega jezikovnega prostora, prekmurscini
blizja kot osrednja slovenscina, (2) prekmurski Slovenci so bili od 11. stoletja
politicno loceni od maticnega naroda in skupaj s kajkavci pritegnjeni v ogrski
prostor in (3) duhovniki, ki so pridigali v prekmurskih cerkvah, so bili praviloma
solani v dveh kajkavskih centrih, tj. Varazdinu in Zagrebu, zato so v cerkvi govorili
knjizno kajkavscino.12 Kajkavscino so zavestno sprejeli
kot nadomestilo za svoj knjizni jezik, dokler niso v 18. stoletju normirali
prekmurskega knjiznega jezika, najprej v cerkvenih besedilih, nato pa so ga v 19.
stoletju razsirili tudi v posvetnih.13
2.1.2
Tudi Slovaki so pred oblikovanjem svojega knjiznega jezika uporabljali za
cerkvene potrebe nadomestni knjizni jezik, tj. cescino, vendar pa si je niso samo
»izposodili« tako kot Prekmurci kajkavscino, ampak so jo posamezni pisci
(osebna korespondenca, uradovalna slovascina) tudi slovakizirali in jo tako pocasi
preoblikovali v t. i. kulturno slovascino.14
2.2
Sinhrono gledano so bile narecne razmere na Slovaskem in v Prekmurju
podobne, saj so se do 18. stoletja ze oblikovale narecne posebnosti, ki so razdelile
oba jezikovna prostora na tri dele: slovaskega na vzhodno-, osrednje- in
zahodnoslovaski, prekmurskega pa na dolinski, ravenski in goricki del; znotraj tako
razdeljenih skupin je na obeh straneh prihajalo se do dodatnih delitev na manjsa
narecja in posamezne govore. Ozadje navidezno podobne slovaske in prekmurske narecne
delitve pa opozarja na razlike, ki izhajajo iz dejstva, da je slovaska narecna
trojnost posledica naselitvenih procesov (Stanislav, 1967: 40), medtem ko za
prekmursko to ne velja.
Narecna razcepljenost je seveda otezevala poenotenje jezika in normiranje knjizne slovascine oziroma prekmurscine, od piscev pa je zahtevala pretehtane odlocitve in iskanje takih norm, ki bosta zadovoljila uporabnike knjiznih jezikov iz vseh delov Slovaske in Prekmurja.
2.2.1
Na Slovaskem so katoliski pisci v 17. stoletju zaceli v t. i. kulturni
jezik vnasati jezikovne prvine zahodnoslovaskih narecij, in sicer najprej jezuiti v
Trnavi (Stanislav, 1967: 49. Pauliny, 1983: 118.), nato pa je Anton Bernolk konec 18.
stoletja tako prakso poskusal normirati kot knjizno.
Protestantski pisci so do konca 18. stoletja ostali zadrzani do zahodnoslovaskih jezikovnih elementov, nato pa je L'udevit Stúr, ki se je solal na bratislavskem liceju, v 19. stoletju normiral slovaski knjizni jezik (Jóna, 1985: 87) na osnovah osrednjeslovaskih jezikovnih elementov.15
2.2.2
V panonskem prekmurskem jezikovnem prostoru so protestantski in katoliski
pisci 18. in prve polovice 19. stoletja izhajali iz ravenskega in gorickega narecnega
prostora, ki sta vplivala predvsem na glasoslovno-oblikoslovno podobo prekmurskih
tiskov. Posamezni pisci so prihajali z razlicnih koncev Prekmurja, zajemali pa so
tudi se iz drugih narecij in jezikov, tako da se je v 18. stoletju oblikovala posebna
knjizna prekmurscina, ki zaradi tega ni bila enotna (Novak, 1976: 12) in je
tako primerljiva s prav tako neenotnim kulturnim jezikom pri Slovakih.
V 20. stoletju, ko je prekmurski jezik ze presel iz knjiznih v narecne okvire, so se v njem pojavili tudi mocni dolinski elementi, zlasti pri katoliskih piscih in v publicistiki,16 kar je prav tako primerljivo z razmerami na Slovaskem, kjer je slo za vdor zahodno- in osrednjeslovaskih narecnih prvin v sestav knjiznega jezika. Taka dvojnost je prisotna tudi v razvoju osrednjeslovenskega knjiznega jezika, v katerem so se od 16. do sredine 19. stoletja izmenicno pojavljali mocnejsi dolenjski ali gorenjski jezikovni vplivi.
3 Normiranje knjizne slovascine in prekmurscine
3.1
Slovascina se je kot knjizni jezik potrdila v dveh korakih: (1) v 18.
stoletju je Bernolak ob upostevanju katoliske jezikovne tradicije 17. in 18. stoletja
normiral knjizni jezik tako, da je »jezuitsko slovascino« /biblijscino/
nadgradil z elementi zahodne slovascine; interdialekt je ustvaril tako, da je na
osnovi knjizne cescine oblikoval kulturno zahodno slovascino (Habovstiak, 1956: 218),
tj. nadnarecno tvorbo zahodnoslovaskih narecij in kulturnega jezika (Jóna, 1985:
18-19), (2) Stúr pa je v 19. stoletju od Bernolaka prevzel idejo samostojnega
slovaskega knjiznega jezika, in sicer je bernolakovscino izkoristil kot most med
cescino in osrednjo slovascino, nato pa je enotni slovaski knjizni jezik normiral kot
nadnarecno tvorbo kulturne osrednje slovascine in osrednjeslovaskega narecja
(Jóna, 1985: 24).
3.2
Prekmurski knjizni jezik je prav tako imel dve razvojni stopnji: (1)
normiral ga je Stefan Küzmic v znamenitem prevodu Nouvega Zakona leta 1771, in
sicer tako, da se je zavestno odlocil za nadnarecno tvorbo ravenskih in gorickih
glasoslovnih, oblikoslovnih in skladenjskih posebnosti. Pri tem se je zgledoval po
osrednjeslovenskih protestantih (P. Trubar, S. Krelj, J. Dalmatin, A. Bohoric), ki so
v 16. stoletju normirali osrednjeslovenski knjizni jezik kot nadnarecno tvorbo
gorenjscine, dolenjscine in ljubljanskega govora, hkrati pa je ravnal enako kot pri
Slovakih Bernolak in Stúr, ki sta se pri normiranju slovaskega knjiznega jezika
prav tako odlocila za interdialekt; (2) druga stopnja v razvoju prekmurskega
knjiznega jezika pa se je razlikovala od jezikovnih razmer na Slovaskem, kjer so
sturovci oblikovali knjizno slovascino kot jezik enega izmed slovanskih narodov. V
Prekmurju je razvoj potekal drugace (Prekmurci se nikoli niso izpostavljali kot
samostojen slovanski narod), saj prva polovica 19. stoletja v zgodovini slovenskega
knjiznega jezika pomeni obdobje medsebojnega priblizevanja osrednje- in
vzhodnoslovenskega knjiznega jezika, ki se je zakljucilo sredi stoletja s poenotenjem
slovenskega knjiznega jezika in prehodom prekmurskega jezika v narecne okvire.
Po letu 1800 so se v osredju zaceli zanimati za prekmurski knjizni jezik, ki sta ga svojim rojakom priporocala najprej Jernej Kopitar in Matija Cop, in sicer sta jezik Küzmicevega prevoda nove zaveze postavljala pred katoliski Japljev prevod in ga priporocala osrednjeslovenskim piscem kot zgled ciste arhaicne slovenscine. Ko je Matevz Ravnikar prevajal Zgodbe svetega pisma za mlade ljudi (1815-17), je kot prvi Slovenec prenesel neko oblikoslovno-skladenjsko kategorijo iz sestava ene slovenske knjizne norme v drugo, in sicer se je navdusil nad deleznisko-delezijskim izrazanjem v Nouvem Zakonu --- oblike na -c in -si je prenesel v osrednjeslovenski jezikovni prostor, od koder so po Brizinskih spomenikih prakticno izginile (predvsem oblike na -si),17 in tako napovedal soocenje dveh razlicnih slovenskih knjiznih norm, s tem pa je posredno omogocil tudi kasnejse poenotenje slovenskega knjiznega jezika sredi 19. stoletja. Takrat so se podobnosti pri oblikovanju slovaske in prekmurske knjizne norme zakljucile --- slovascina se je dokoncno potrdila kot knjizni jezik slovaskega naroda, prekmurscina pa je zaradi sociolingvisticnih razlogov zacela prehajati v narecne okvire in se na knjizni ravni nadomescati z enotnim slovenskim knjiznim jezikom.
4 Zakljucek
Nasteti in se nekateri drugi sociolingvisticni razlogi18 so povzrocili, da je prekmurscina v drugi polovici 19. stoletja presla iz knjiznih v narecne okvire in da se je po koncani prvi svetovni vojni, ko je bilo tudi slovensko Prekmurje prikljuceno maticnemu slovenskemu ozemlju, uveljavil enotni slovenski knjizni jezik na celotnem slovenskem narodnostnem ozemlju.
Literatura
Caplovic, Ján (1974). Studiranje slovenskih protestanta u Bratislavi. Zbornik Stefana Küzmica, Murska Sobota, 76-86: Pomurska zalozba.
Dolezal, Pavl (1746). Grammatica Slavico-bohemica. Bratislava.
Habovstiak, Anton (1956). L'udovít Stúr a slovenské nárecia. Slovenská rec (21).
Jesensek, Marko (2000). Oblikovanje publicisticnega jezika v slovenskem panonskem jezikovnem prostoru. Zbornik slavisticnega drustva Slovenije. Kongres slovenskih slavistov. Ljubljana, 167-175.
Jesensek, Marko (1999). Delezniki in delezja na -c in -si. Zbirka Zora 5. Maribor: Slavisticno drustvo Maribor.
Jesensek, Marko (1996). Borko in vprasanje prekmurskega jezika. Borkov zbornik, 113- 126. Zbirka Piramida. Maribor: Slavisticno drustvo Maribor.
Jóna, Eugen (1985). Postavy slovenskej jazykovedy v dobe Stúrovej. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatel'stvo.
Kidric, France (1931). Dobrovsk
in slovenski preporod njegove dobe. Ljubljana.
Krajcovic, Rudolf (1971). Nácrt dejín slovenského jazyka. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatel'stvo.
Mistrík, Jozef (1984). Moderná slovencina. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatel'stvo.
Novak, Vilko (1970). Slovenska pesem iz leta 1774. Slavisticna revija (18), 129- 140.
Novak, Vilko (1976). Izbor prekmurskega slovstva. Ljubljana: Zadruga katoliskih duhovnikov.
Novak, Vilko (1978). Znacaj in pomen prekmurskega slovsta. Bibliografija prekmurskih tiskov od 1715-1919. Ljubljana: SAZU.
Novak, Vilko (1979). Kajkavske prvine v prekmurski knjigi 18. stoletja. Slavisticna revija (27), 95-103.
Orozen, Martina (1996). Poglavja iz zgodovine slovenskega knjiznega jezika. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Pauliny, Eugen (1983). Dejiny spisovnej slovenciny od zaciatkov po súcasnost'. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatel'stvo.
Stanislav, Jan (1967), Dejiny slovenského jazyka. Bratislava: Vyadatel'stvo slovenskej akadémie vied.
Sebjanic, Franc (1971). Protestantsko gibanje panonskih Slovencev od 16. do konca 18. stoletja. Casopis za zgodovino in narodopisje. Maribor.
Sebjanic, Franc (1974). Zgodovinski pomen dejavnosti Stefana Küzmica pri utrjevanju protestantizma in nacionalnem osvescanju Slovencev na Ogrskem. Zbornik Stefana Küzmica, 36-53. Murska Sobota: Pomurska zalozba.
Skafar, Ivan (1978). Bibliografija prekmurskih tiskov od 1715-1919. Ljubljana: SAZU.
Opombe