Kodni sistem Slovenska književnost Avtorji Uredništvo <-> bralci |
Jezik in slovstvo Povzetki |
Jezik in slovstvo Kazalo Kazalo letnika |
Tone Pretnar
Fran Miklošič kot prevajalec poljske poezije
Fran Miklošič as the Translator of Polish Poetry
Fran Miklošič jako tłumacz poezji polskiej
Slovenski sinopsis
English synopsis
Streszczenie
Aspiracjom romantycznym kręgu styryjskiego sprzyjały europejskie utwory współczesne, wyrastajăce z niepokoju twórczego wypowiadajăcego siă podmiotu lirycznego i mieszczăce się w ramach przynajmniej jednego z ówczesnych europejskich nurtów artystycznych: tymi aspiracjami najprawdopodobniej uzasadniony jest Miklošičowski wybór translatorski pierwszego z Sonetow krymskich Adama Mickiewicza; tłumaczenie zachowuje rozkład rymów w obu częściach kompozycji sonetowej, eksponujăc przy tym zdeterminowane przez rym a egzotyczne wyznaczniki przestrzenne świata przedstawionego oraz wywołane przez rym c relacje przebiegajăce pomiędzy podmiotem lirycznym a budowanym przezeń światem zjawisk. Od oryginału odbiega wybór sonetowego wzorca wersyfikacyjnego: klasyczny trzynastozgłośkowiec polski (7 + 6) zastępuje Miklošič dwoma ekwiwalentami: trzynastozgłoskowcem jambicznym bezśredniówkowym (obcym romantycznemu sonetowi słoweńskiemu) i również bezśredniówkowym jedenastozgłoskowcem jambicznym (typowym rozmiarem sonetowym w romantyzmie słoweńskim), utrzymujăc w ten sposób nietypowă wówczas pod wzglădem wersyfikacyjnym postać sonetu słowenskiego.
Celom oświatowo-dydaktycznym czytanek szkolnych sprzyjały natomiast krótsze utwory wierszowane o przejrzystej budowie fabularnej i wyrazistej puencie, np. bajki, fraszki ipd. Spośród polskich utworów tego typu wybrał Miklošič fraszke Kochanowskiego Na lipę i Karpińskiego Bajkę z francuskiego, przy czym w tłumaczeniu pierwszym aktualizował normy i zwyczaje słoweńskiego wierszowania ludowego (atonizacja ostatniej pozycji metrycznie mocnej w rozmiarach rosnăcych, róznoakcentowy rym męski), w drugim zaś wiersz zastăpił proză. Zabieg ostatni w twórczości translatorskiej Miklošiča nie jest zdaniem tłumacza przekladem artystycznym sensu stricto, lecz tylko przekazem tematu oryginalu. Ta stratyfikacja translatorska, zainicjowana przez Miklošiča, obecna jest w praktyce tłumaczeniowej jego uczniów i następców, poczăwszy od Matiji Valjavca.