Kodni sistem Slovenska književnost Avtorji Uredništvo <-> bralci |
Jezik in slovstvo Razprave in članki |
Jezik in slovstvo Kazalo letnika Zadnja verzija |
Ludvik Karničar | UDK 808.63-087(436.5) |
Koroška narečja kot most do slovenskega knjižnega jezika
Do dialektologije, najpomembnejše veje slovenskega jezikoslovja, imajo današnji jezikoslovci bolj mačehovsko razmerje, ker se posvečajo predvsem knjižnemu jeziku in njegovim teorijam, živi jezik pa, ki prihaja iz ?božjih? ust --- vox populi vox dei ---, žal ni deležen tiste pozornosti, ki mu gre. Narečja so uzaveščeni jezikovni sestavi, ne pa priučeni kakor knjižni jezik. Zato bi bilo prav, če bi narečje vsak, ki ga obvlada --- ne zna ga vsakdo ---, gojil doma pa tudi v javnosti, če ni ravno slavnostni ali pogrebni govornik. Narečja kot podsestavi enakovredno izražajo jezikovni svet posameznika v njegovi najmanjši pokrajinski in krajevni enoti in na tej najmanjši, ne več deljivi sistemski jezikovni ravni še najbolj ustrezajo tistemu, kar je W. v. Humboldt imenoval ?innere Form?, ?innerer Sprachsinn? --- romantično rečeno so torej še najbolj v ?duhu? tistega jezikovnega sestava, v katerega se uvrščajo. Sem sodijo besednopomenske posebnosti jezika, pa tudi frazeologija in pregovori, za katere v drugem jeziku ni neposrednih ustreznic, saj vsak jezik členi svet po svoje. Na nekatere razlike med nemščino in slovenščino je opozoril Hafner (1980: 18f).
Če vzamemo npr. selsko qáči rj hórta pu vó
z pa qáči č
pút
li m
j (po vó
z = po logu, č
pút
l = čop las), s tem prvi trenutek gotovo ne bi vedeli kaj početi, če ne bi že prej vedeli, za kaj gre, ne vsebinsko, ne slušno. Ali nekaj primerov iz domačega, do pred kratkim popolnoma patriarhalnega sveta pod Obirjem, npr. p
st q pa z
brut. Kdo danes še pozna zebrot (Hohlzahn), o katerem pravimo, da se v vs
q žít usé
rje, oziroma z
brut bábe ni d
bu, j pa dj
v: se m pa v žít usr'
v, da v me vs
qa šv
tava; ali iz živalskega sveta: sví
hn'
t, 'svinjo gnati', v prenesenem pomenu pomeni 'ne dobiti odveze pri spovedi' --- pravzaprav velika kazen za vse neporočene če se n
vž
nš, buš na só
di d
n sví
j
zdu, se glasi dokaj huda grožnja, ki se je vsi reveži prestrašijo. Ali uganka: pr
da májž
l, záda rájž
l, v sr
d pa qó
dela. Treba bi se bilo spoznati na kmetovanje v starih časih in uganili bi, da gre za mačka. Takih in podobnih primerov je še dosti (glej Karničar 1992), v knjižnem svetu pa manj; bili pa bi lahko, če bi jih upoštevala leksikografija in literatura 19. stol., ko so bila narečja še rezervoar, iz katerega je črpal knjižni jezik. Zdaj jih očitno čaka le še sedmina, kajti jezik je živ organizem in vstajenja od mrtvih zanj na tem svetu ni.
Krajevni govor je tista le še na idiolekte deljiva sistemska enota, s posebnostmi na glasovni, besedni in skladenjski ravnini, ki nam omogoča brezhibno sporazumevanje doma in v najbližji okolici, in sicer tako, da z manj sredstvi in besedami kot v knjižnem jeziku, zato pa z večjo večpomenskostjo in ekspresivnostjo odlično izhajamo, sicer bi morali nadomeščati manjkajoča sporočila z znakovnim jezikom kakor gluhonemi, kar pomeni, da ponoči ne bi bilo sporazumevanja. Takega pojava pa ni opaziti. Narečja niso zanemarljiva socialna zvrst, na to je pred kratkim opozorila tudi Smoletova (1993: 233), jezik nekih revežev, dekel, hlapcev in ibržnikov, marveč enakvredni podsestavi s polno funkcionalnostjo na zemljepisno omejenem območju. Pri njihovem opisovanju smo doslej zaradi strukturalistične metodologije izhajali iz idealne postavke, da gre pri tem za homogene jezikovne podsestave, zdaj pa se bolj zavedamo njihove heterogenosti z vsemim diatopičnimi, diastratičnimi in diafazičnimi razlikami (Coseriu 1970).
Diatopične razlike se kažejo v porazdelitvi bogate sopomenskosti poimenovanj za isto stvar, recimo od vzhoda proti zahodu Koroške: modliti --- žebrati --- petati, teden --- nedelja, aržet --- devžak --- tošnja --- tošen --- žok, marnovati --- pomnati --- marnjevat --- žeberiti itd. (glej SFb 1: 237-307); diastratične v različnem izražanju glede na pripadnost družbenim in kulturnim pastem (dnevni migrant bo imel v svojem besedišču več izposojenega in nepotrebnega citatnega besedišča kakor pa tisti, ki nikoli ni živel zunaj domačega kraja dalj časa; tudi kulturnik, ki ima višjo jezikovno zavest, se bo vedno spraševal, kako bi misel izrazila denimo njegova babica, in si bo belil glavo, kako bi se reklo še bolj po domače, brez tujk, ki niso zmeraj potrebne, včasih pa, kajti izposojenk je več vrst --- tak n.pr. zlasti v Podjuni splošno sprejeti in udomačeni ?jarmak? še dolgo ni isto kot nepotrebni ?kleterštajg? (po domače najbrž ?steza za plezanje?, knjižno pa ?plezalna steza?), o katerem je bilo letos zaslediti po časopisju upravičeno polemiko. V Tezavrusu slovenskega ljudskega jezika na Koroškem (doslej izšel do črke F) uporabljamo pri izposojenkah 5 kvalifikatorjev: 0 = beseda je v splošni rabi, 1 = beseda s strokovnega področja, za katere ni domačih izrazov, 2 = tuje motivirane (uprava) ali stimulirane besede (povpraševalec), 3 = besede z aktualizirano stilno vrednostjo, citatne besede, 4 = spontane jezikovne inovacije in 5 = besede, ki jih kompetentni govorci ne uporabljajo in se ne uvrščajo v navedeno shemo (Thesaurus).
Diafaznične razlike pa so v izbiri stilnih sredstev; tako se bosta dva možakarja pogovarjala drugače, če bosta trezna, kakor bi se, recimo, če bi bila ?narezana?, ?nasekana?, ?nalimana?, ?nadelana?, ?natreskana? in še kaj, če navedem le nekaj primerov s predpono na-. Včasih zadošča kar monolog, kot v primeru Kapelčana, ki je trezen dejal: hn hv
ži ha m déjte, pól pa h'rem za hrášqe fráve dr'
ve cépt. Po tretjem kozarčku pa je menda dejal: naj hune hrášqe m
rhe qar sáme dr
've c
pij, če h
čej. Ko je tistega zvrnil, je dejal: š'e h
néha m
déjte, bom pa pól š'
v za hune bábe dr'
ve c
pt.
2. Predsodki in odnos do narečij
Drugo vprašanje pa je vloga angleščine kot linguae francae, ki čedalje bolj izpodriva manjše jezike, tudi nemščino, in tako pomaga varčevati mednarodnim organizacijam in vladam pri izplačevanju honorarjev prevajalcem in večjezičnim tajnicam.
Za Nemce so narečja še v 17. stol. veljala kot defektna: Omnibus dialectis aliqud vitiosi inest... (V vseh narečjih je nekaj slabega --- skratka, so jezik drhali --- Löffler /1980; 14/ citira Justusa Georgiusa Schotteliusa iz A. Scholzevega nemškega narečnega slovarja 1933). Narečja so se istila s preprostim ljudstvom, ljudstvo pa je bilo neizobraženo --- in kdo bi hotel veljati za neizobraženega --- zato so bila narečja primerna ravno še za burke in komedije. Bolj zdravo razmerje do njih je imel J. W. Goethe, saj pravi: ?Jede Provinz leibt ihren Dialekt, denn er ist doch eignetlich das Element, in welchen die Seele ihren Atem schöpft!? (Löffler 1980: 15; citata ima po Socinu 1888: 426).
V slovenskem jezikovnem svetu je bilo razmerje do ljudskega od vsega začetka bolj spoštljivo. Protestantski pisci so se dobro zavedali velikega števila narečij in so si zato prizadevali pisati tako, da je vsak kar največ razumel v svojem govoru. Modri in razgledani Trubar, ki je s svojo dolenjščino bogatil ljubljanščino, pravi k predgovoru k Matejevem evangeliju (1555): ?Kedar ta slovenski jezik se povsod glih inu v eni viži ne govori --- drigači govore z dostimi besedami Kranjci, drigači Korošci, drigači Štajerji inu Dolenci ter Bezjaki, drigači Krašovci inu Istrijani, drigači Krovati -, obtu smo mi le-tu naše delu v ta krajnski jezik hotli postaviti za dosti riči volo, nerveč pak, kir se nom zdi, de ta tih drugih dežel ludi tudi mogo zastopiti. In mi nesmo v le-timu našimu obračanu oli tolmačevanu lepih, gladkih, visokih, kunštnih, novih oli neznanih besed iskali, temuč te gmajnske krajnske preproste besede, katere vsaki dobri preprosti Slovenec lehku more zastopiti; zakaj ta muč svetiga evangelija inu naše izveličane ne stoji v lepih, ofertnih besedah, temuč v tim duhej, v ti risnici, v ti pravi veri inu v enim svetim krščanskim lebnu.? Niso bili jezikovni puristi, saj jim je šlo v prvi vrsti za ?izveličane?.
Pohlin sicer govori o ?Pöbelsprache? in ?Schriftsprache?, toda v nasprotju z nemško govorečim svetom narečja nikoli niso veljala za jezikovni izrodek brez vsakršnih pravil. Danes bi po zaslugi jezikoslovcev morale biti zadeve razčiščene --- se pravi, da doma gojimo narečje, če ga imamo, naloga šole pa je, da skrbi za knjižni jezik in da pri tem ne zanemarja narečij, marveč da prek njih skuša ustvariti most do knjižnih sistemov. Kaže, da bo treba na novo ovrednotiti narečja in jim vrniti tisti pomen, ki ga imajo, kajti še daleč niso le neka socialna zvrst, kot izhaja iz slovnic. V taki določitvi vidim nekaj slabšalnega, ker merilo uporabnikov jezika ni zadostno, češ delavci, rokodelci, kmetje in ljudje z nižjo izobrazbo so govorci narečij, akademiki, podjetniki in višji uradniki pa govorci standarda. To pa ne bo držalo, ker slednji lahko zavestno gojijo tudi svoje narečje, če jim je do tega. Enako velja za koroško slovensko ?nomenklaturo?, kolikor obvlada svoje narečje.
3. Narečja --- enakovredni podsestavi
Za primer odlomek besedila iz Sel, v katerem je vse polno prirednih in eliptičnih stavčnih konstrukcij, ki bi bile v knjižni slovenščini nenavadne, ker je večina skladenjskih vzorcev v besedilu narejena po nemškem kopitu, hkrati pa gre za skladnjo govorjenega jezika in njegove zakonitosti (Karničar 1990: 313; glej tudi primere na koncu prispevka):
NS svojim glasoslovnimi, oblikoslovnimi, besednimi in skladenjskimi odmiki so torej narečja v nekem zemljepisnem prostoru enakovredni podsestavi. Ne morejo pa biti jezik znanstvenikov, ker je znanstveni jezik s strogo terminologijo najzahtevnejša funkcijska zvrst jezika. Njihova raznovrstnost in razdrobljenost sta mednarodno občudovano in priznano dejstvo in temeljna posebnost slovenskega jezikovnega prostora. Zato bi moralo tako bogastvo na tako majhnem prostoru navdajati z velikim ponosom slehernega jezikovno in kulturno zavzetega Slovenca in neslovenca, da ne govorim o slovenistih (glej Smole 1993: 233). Da je tako malo dialektologov (čeprav bi človek pričakoval v vsakem večjem središču sedmerih narečnih baz po enega neugnanega zapisovalca in popisovalca živega bogastva), si lahko razlagam le tako, da dialektologija nima ustreznega položaja, ali pa so narečja že na tako nizki stopnji, da bodo zdaj zdaj izginila. Nikakor jih ne bi smeli zanemarjati kot neke okrnjene jezikovne sestave, kakor se je pogosto razglašalo, kajti knjižni jezik bo laže preživel v svoji polivealentnosti, polifunkcionalnosti in normiranosti. Koroška slovenska narečja se med sabo razlikujejo bolj po zvočni in besedni podobi kot pa po globinski sestavi, od knjižnega jezika pa nič bolj kot vsa druga obrobna slovenska narečja, sicer razumevanje standarda ne bi bilo zagotovljeno v taki meri., p
:li n
šl?:ji, qá:j j ž
n
r?
:duw s
, j b?:w pa n
sm
r:t upsó
:jin. J pa tá:mi ws
ž
pr
jt bow, wóč z
wé
:zani, j pa p
:šwa pa p
rj?
:zduwa h
na bá:ba n
bí
:lim q?:j, p
z bí
:wu h?:d
rcu pumá:
awa, j biw Ló:js pa wpr
ščin. P?:qši s pa l?:
t
q p
qnili, q?:q
r pa d
p str?
:l
l j ži wóč z
wé
:zani m
:w, h
l. Ló:jz, p?:qši p?
:qnij, j pa ží:ju, da j b?q, h
l, na h?
:nim swét. Zwé
:žij h
r wóč, q s
:bi p
ršu, wíš, ws
p?:w
n pulic?:ji pa žun?:rju wqu
li j
:ha, pa b?:raj ha : ?N
, Ló:jz, q?:* pa j
??Ji pa dj?:w : ?Ws
j n
udí:č, a s na t?m bul s na h?
:nim swét, pus?
:d j sá:ma pulic?:ja.?
Znanje slovenščine na Koroškem sploh hira (prim. npr. Fischer 1983, Lausegger 1991), še zlasti, kar zadeva aktivno znanje knjižnega jezika --- ne nazadnje, ker ni dovolj govornih položajev, v katerih bi lahko uporabljali knjižni jezik; lahko bi se reklo: vozniško dovoljenje je, ni pa prakse. Možnosti, kako priti do knjižnega jezika, sta načelno dve: šola in društva, medtem ko v družini narečnih govorcev knjižnost zveni kot pravo spakovanje. Najstarejše izročilo knjižnega jezika prihaja z ?lece?, bi se reklo tudi s ?kancelna?, s prižnice), in to že od Brižinskih spomenikov, za tiste, ki pač hodijo v cerkev. V cerkev ne hodijo vsi ljudje, po gostilnah pa žal tako lepe slovenščine ni. (?Pridige? se slišijo potem doma, upati je, da vsaj v nepokvarjenem narečju!) Dejstvo ostaja, da na podlagi narečja tudi knjižni jezik razumemo. In to že od nekdaj. Če bi postavili trdega govorca katerega koroškega slovenskega narečja pred trdega Nemca, bi pač ne bilo sporazumevanja, z Ljubljančanom pa bi se verjetno dobro zmenil, pa čeprav koroški Nemci radi trdijo, da se s koroškim slovenskim narečjem laže naučiš nemško kot slovensko, češ, tako blizu nemščini so. Poslušajmo, kaj pravi na to v uvodu k slovenski slovnici Gutsman že leta 1829:
?Glaubet mir, gelehrte und seeleneifrige Sprachgenosen! obschon der gemeine Mann nach Verschiedenheit der Gegenden verschiedene Aussprachen und Endungen der Wörter angenommen; ob er schon glattweg, oder grob sich ausdrücket, versteht er doch den feinern Ton und regelmäßigere Wortbildung des geistlichen Redners; ja er wird stolz darauf, und dünkt sich selbst ein Mehrerers zu seyn, wenn er sieht, daß seine Sprache auch nicht ohne alle Zierlichkeit ist. Glaubet ferner mit mir meiner selbst eigenen Erfahrnis, da ich in meinem Missionsamte alle windischen Pfarren abgelaufen, und dennoch überall in einer mittelmäßigen Vertigkeit redenden mit Beifalle bin verstanden worden.?
4. Narečjeslovje --- veda romantikov?
5. Narečja v osnovni šoli --- most do knjižnega jezika?
Narečja kot polnofunkcionalne podsestave bi bilo treba pospeševati tudi na ljudskih in glavnih šolah. Ljudskošolskim učiteljem si upam celo svetovati, naj z otroki v začetku govorijo v šoli v krajevnem narečju, če ga obvladajo, in tako ustvarjajo prehod h knjižnemu jeziku in pisani besedi, po čemer je seveda šele treba zbuditi skomine. Najbližja pot pa pelje v krajih, kjer ni dnevnega stika s knjižim jezikom ravno prek narečij. Učiteljeva stvar je, da šolarju omogoči prehod v višje nadstropje iste zgradbe. Zdi se mi, da je pametnejše, če se mu to posreči prek narečja, kakor da bi, opravičujoč svojo nezmotljivost, štel učenčeve napake ter s tem zbujal pri otrocih strah in slabo vest. Bolj smotrno je, če jim pojasni in razloži narečne pojave in jih primerja z ustreznim standardnim inventarjem. Tako je v ljudski šoli na Obirskem uspelo učiteljici Marti Polanšek, ki zdaj uči 10 otrok, prek narečja spraviti jezikovno raven šolarjev na zavidljivo raven, čemur pripomorejo tudi redni javni nastopi šolarjev z recitacijami in igricami.
6. Primer dolgega dvoglasniškega vokalizma iz Sel
Dolgi samoglasniški sestav v Selah pozna, i, i, e, e
, ?, a, o, o
, o, u, torej 10 samoglasnikov, če pa upoštevamo še
r z obema tonemoma vred (npr. pwáwa / ta pw
wa) bi to pomenilo 22 dolgih samoglasnikov. Kje se pojavljajo posamezni samoglasniki?
i nastopa na etimološkem mestu: lipa, hiša, lisica, malina, vimček, griva, vino;
i odseva stalno dolgi jat (ě), staro in novocirkumflektirani novoakutirani jat; kres, sneg, žleb --- zvezda, gnezdo, sveča, greh;
v internih zlogih besed v množini: mesta, kolena, dela, ceste, kjer bi bilo pričakovati staroakutirani jat;
e je refleks za cirkumflektirani etimološki e (peč) in novoakutirani etimološki e (zelje, ženska; žegnan, nedelja);
e odseva staroakutirani e, skrajšani in kasneje podaljšani (breza, streha, mesto), nosnik e (detelja, sreča, poklekniti (pri Poljancih je nosnik a), dolgi polglasnik (pri Poljancih a: dan, pasji), cirkumflektirani etimološki e: lesen, voden) etc. Razlika med e in
je povsod nevtralizirana, tako, da se v cerkvi sliši le široki e --- sveta Marija ...
? je kot v knjižnem jeziku drugotno naglašeni e: žena, jezik;
a je etimološki a: baba, jama, žaba;
ô sekundarno naglašeni o: rôka, nôga, kôza;
o zlasti stalno dolgi nosni o: klop, okrogel, rob, sod, golob, moka, moder, sosed; krona, krota, loč, kočej etc.
u cirkumflektirani etimološki o: bog, moč, gnoj, gospod;
u etimološki u: muha, duša, luč, brus, luknja.
V kratkonaglašenem sestavu sta v osrednjem delu zreducirana i in u (qr, n
t), v obirskem narečju tudi tudi a --- Hérman je zn'
v šrîbat, br'
t pa nąq (br'
t = 1. brat, 2. brati).
Kljub vsej raznolikosti je treba ugotoviti, da bi bil prehod na knjižni glasovni sestav povezan z malenkostnim trudom. Kjer sta v narečju i in u
, je v knjižnem oziru ? in ô; e
bi ustrezal e-ju (razen pri polglasniku --- dan, vas), o
pa o-ju, drugo je enako. Tako učitelj v Selah ne bi smel imeti težav. Še laže bi bilo za tistega, ki bi poučeval v Železni Kapli, kajti tamkajšnji samoglasniški sestav ima le dvoglasnika o
in e
dodatno h knjižnemu sestavu, ujema se celo jat --- to je za Koroško nenavadno --- saj je povsod i
, razen od Plajberka do Malenc, kjer ga zastopa i, vokalizem v Kortah pa je popolnoma enak knjižnemu. Torej samoglasniki ne morejo biti najhujša ovira. Laže je preiti z večjega števila samoglasnikov na manjše kot pa obrnjeno, tako da bi se oseba s knjižnim samoglasniškim sestavom le s težavo priučila kakšnega narečja z vsemi prozodičnimi prvinami.
V podjunskih narečjih, zlasti v jugovzhodni Podjuni med Poljanci (da se ločijo od Vršanov in Dravcev) okoli Blata/Doba, so si sestavi podobni, samo z dodatnima a-jevskima fonemoma (vácča =leča /= váča =oča, Zdovc 1972: 41) in o kjer je treba upoštevati še ostanke nosnosti, zlasti pri o-ju (Globasnica, Šentlipš), kar ni v Evropi nič posebnega, saj jih imajo tudi Francozi in Poljaki. Nadalje se pojavlja tukaj labiovelarizacija --- tam, kjer se govori o, je knjižno a. Reče se krava/trava, vendar moma, ker pred prvotnim v-jem ni prišlo do tega pojava, sicer so skoraj vsi a-ji postali o-ji. Po drugi strani pa se je nosnik a že deanaliziral in je nastalo nekaj drugotnih a-jev: gvádu, pukváknu. Nekoliko bolj odprta kot v Selah pa sta diftonga oa in ea --- koáza, roáka, žeána, reáku.
Samoglasniška sestava Sel in Doba sta po razvrstitvi samoglasnikov skoraj enaka (razen nosnikov), samo da je drugačna pogostnost, ker so posamezni refleksi izid drugačnega tisočletnega razvoja, ki so ga določali razni jezikovni in nejezikovni dejavniki, npr. naselitev (besedje) zemljepis, upravne in cerkvene meje (npr. dobrolska in šmihelska fara --- meja izoglos q/k, h/g, a/o --- glej Zdovc 1972: 139) --- Tako sem se površno dotaknil le dveh samoglasniških sestavov, obstaja pa v govorih Roža, Podjune, Zilje in Obirja po nekaj rahlo se razlikujočih sestavov.
Samoglasniki očitno ne morejo biti največji problem. Lahko se zgodi, a je redkost. Tako je npr. Lepenčan (obirsko narečje) vprašal Selko, ali ima kakega qnija (q'on qóna; q
ni --- konjej, majhen konj), pa je to razumela po svoje, namreč q
nija, dvoglasniško, q
ni pa je v Selah prašiček, in je dejala --- Qlîq
r h
čiti, p
vh
n hlí
v!
Več truda kot za samoglasnike je treba za soglasnike z različnim mehčanjem, premeti in asimilacijskimi pojavi. Osrednji del Koroške --- uokvirjata ga izoglosi k --- g ---, pozna le q ter h. Treba pa je veliko več artikulacijskega truda, da človek reče konj, krava, klobuk namesto q'o, qráva, qv'
bq in se pri tem skoraj zažre. Poleg tega mora upoštevati še knjižni apikalni r, ki ga v narečju nima.
Zakaj imajo gorati deli zahoda in vzhoda k g r, osrednja ravnina pa q h
/h R, je vprašanje. Včasih so menili, da so sprememb v artikuciji krivi zunanji dejavniki, recimo podnebje. Zato da imajo skandinavci, Švicarji in Tirolci podobne trde glasove, v nižinah pa je vse mehkejše. J. Grimm pravi: ?die Erfahrung lehrt, daß Bergluft die Laute scharf und rauh, das flachland sie weich und blöde mache.? (Löffler 1980: 24).
7. Besedila
7.1 Dob (podjunsko narečje)
Mbárt je t![]() ![]() | Enbart je tudi eden prišel k eni |
álte, t'![]() ![]() ![]() | jeli-te, tako, pod okno, ponoči, |
poá pa t'![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | po(tlej) pa tako ve(š)da, pobi so trucali: |
g'![]() ![]() ![]() ![]() | gor mi odpri ali pa noter me spusti. |
Poála sa j pa pustíva nam![]() | Po(t)lej se je dala namarnovati, |
ga j pa spustíva n'![]() ![]() ![]() | ga je spustila noter, je ležala |
v pust![]() ![]() ![]() ![]() | v postelji. Po(tlej) je pa tako obe nogi |
št![]() ![]() ![]() | tako venta držala, no, izpod kovtra, |
p![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | pa mimo čelnic tako venta. |
Poá j pa réku: n'o, j dj![]() | Po(tlej) je pa rekel: no, je dejal, |
k'![]() ![]() ![]() | kako pa da tako držiš noge venta, |
pa saj bol n'![]() ![]() | pa saj bolj noter se poravnaj. |
J pa dj![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Je pa dejala: veš, je dejala, danes |
smu gn![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | smo gnoj vozili, cel dan, |
s![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | sem pa bosa gnoj basala, |
j![]() ![]() ![]() ![]() | jutri ga bom pa dru(gi)č, pa ni vredno, |
j dj![]() ![]() ![]() | je dejala, da bi noge umivala, |
sa pa dév![]() ![]() | se pa delo prišpara. |
7.2 Šentjakob (rožansko narečje); naglas in ö (= ozki e) po avtorju, q = k
...Biv s![]() | Bil sem še mlad pob enih |
11 al![]() ![]() ![]() | 11 ali pa 12 let, ko so bili |
Francoz![]() ![]() ![]() | Francozi v Rožu, vendar pa že dro |
dro d'o![]() | dovolj star, da še vse dro dobro |
še vse punam, bu je löta 1813 | pomnam, bilo je leta 1813 |
al![]() ![]() ![]() | ali pa 1814. Tedaj je nemški |
cas'ar v Vine naše qraje na | ceser na Dunaju naše kraje na |
fracošča casarja Napoleona | francoskega ceserja Napoleona |
zhubov. Napoleon, to je biv | izgubil. Napoleon, to je bil kerlc, |
qerl![]() | od njega je vse cesarje in |
qrale hvava bolöva. Nimc![]() | kralje glava bolela. Nemci so |
riqal![]() ![]() ![]() | rekali, da Francozi nič niso |
fletn![]() ![]() ![]() | fletni, da so le Nemci fletni. |
Lih t![]() ![]() ![]() ![]() | Glih tako kakor tista Mojca, |
tal'a na hribre, q![]() | tale na hribru, ki misli, |
da je sam'u von'a ž'avb![]() | da je samo ona žavbrna. |
Tudi Francoz![]() ![]() | Tudi Francozi so bili eni prav |
fletn![]() ![]() ![]() | fletni ljudje. /.../ Svečani so |
b![]() ![]() ![]() | bili Nemci, mi Rožani pa |
Francoz![]() ![]() | Francozi. Beštrgaca! |
7.3 Lepena (obirsko narečje)
P![]() ![]() | Pob je žebral doli: |
Husp![]() ![]() ![]() | Gospod spovednik, imate rit ko en |
pul![]() ![]() | polovnik, jaz sem pa ubog |
hr![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | grešnik, imam rit (ko) en lešnik. |
/.../ T'![]() ![]() ![]() | /../ Tedaj je pa far ven porinil, |
j st'![]() ![]() ![]() | je star bil in palico imel, |
pa s pal![]() ![]() ![]() | pa s palico užgal poba, da se je |
pal![]() ![]() ![]() ![]() | palica kar zlomila, tako je |
vžh![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | užgal poba. Pob je kar not v |
prúq s![]() ![]() ![]() ![]() | pruko sedel. No, po(tlej) pa paver bara |
dóma ha: N?, | doma ga: No, |
qáq pa j b![]() ![]() ![]() | kako pa je bilo pri spovedi? Je pa |
ré![]() ![]() ![]() | rekel: Spoved je še kar bila, |
sp![]() ![]() ![]() | spoved. Obhajilo, obhajilo, je rekel, |
ré![]() ![]() ![]() ![]() | (če) se bi ne bilo prelomilo, |
b me b![]() | bi me bilo še ubilo. |
7.4 Bistrica na Zilji (ziljsko narečje)
Zanab'art paléda b![]() ![]() ![]() ![]() | Zaenbart pogleda bavha počasno |
z![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | zad, pošle je vse tako naglo |
šv'![]() ![]() ![]() ![]() | šlo. tenf! Da mu cebalo, pa |
možl'![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | možlje je padel z golido zad |
zn'ak! Mljí![]() ![]() ![]() ![]() | vznak! Mleko je teklo po robu. |
N![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Nihče ni rekel besede. Krava |
j![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | je tudi prežvekovala kakor nič |
b![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | bejo bilo. Belo mleko v zeleni |
tráv![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | travi. Greh! Kajda prav lepo za |
za palédat![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | pogledat. S prazno golido |
sma šl'![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | smo šli zad proti fači. |
T![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Tenotri, ko je nekdo rekel: |
Saj n'![]() ![]() ![]() ![]() | Saj nič ne stori, bomo pa |
namesta mljí![]() ![]() ![]() ![]() | namesto mleka žganje pili, |
sm![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | smo se šele vse smejati začeli. |
Ugotovili smo, da imajo narečja, ki živijo in dobro delujejo, lahko pomembno vlogo korektiva. Velik problem pri osvajanju knjižnega jezika je še besedni red (skladnja), medtem ko bo govorcu zbornega jezika največja ovira glasovna in domala neosvojljiva prozodična podoba narečij.
Viri in literatura
Coseriu 1970 | Eugeniu Coseriu, Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes, Tübingen 1970 |
Fischer 1983 | Gero Fischer, Das Slowenische in Kärnten, wien 1983 |
Gutsman 1829 | Oswald Gutsmann, Windische Sprachlehre, Verfaßt von Oswald Gutsmann, weiland kais. königl. Missionär in Kärnten. Klagenfurt 1829 |
Hafner 1980 | Stanislaus Hafner, Zur Frage der Inventarisierung der slowenischen Vokssprache in Kärnten, v: SFb 1 (glej tam), 11-36 |
Karničar 1990 | Ludwig Karničar, Der Obir-Dialekt in Kärnten, Die Mundart von Ebriach/Obirsko im Vergleich mit den Nachbarmundarten von Zell/Sele und Trögern/Korte, Wien 1990 (ÖAW, Phil.-hist. Klasse, Sitzunsberichte, 551. Band). |
Karničar 1992 | Ludwig Karnčar, Die tierwelt in den Kärntener slowenischen Mundarten, v: Anzeiger für slavische Philologie, 21.1992, 39-53 |
Lausegger 1991 | Herta Lausegger, Sodobni trenutek slovenskih govorov na Koroškem, v: Nemezetközi szlavisztikai napok 4, Szombatyhely 1991, 95-104 |
Löffler 1980 | Heinrich Löffler, Probleme der Dialektologie, Eine Enführung, Darmastadt 19802 |
Merkač/Juriči 1984 | Franc Merkač/Marija Jurič, O vaškem vsakdanu, Disertacije in razprave 7/Dissertationes und Abhandlugen 7, izd. Slovenski znanstveni inštitut/Slowenisches wissenschaftliches Institut, Klagenfurt/Celovec 1984 |
Pečnik 1928 | Karl Pečnik, Naši dialekti, Dunaj/Wien 1928 |
Scholz 1933 | A. Scholz, Deutsche Mundarten-Wörterbuch, Versuch einer Darstellung ihres systematisch-historischen Werdeganges von Anbeginn zum Ende des 18. Jahrhunderts, 1933 |
SFb 1 | Lexikalische Inventarisierung der slowenischen Volkssprache in Kärnten, (Grundsätzliches und Alolgemeines), izd. St. Hafner in E. Prunč, Graz 1980 (Slowenistiscehe Forschungsberichte 1 = SFb 1) |
Smole 1993 | Vera Smole, Vseslovenski narečni slovar: da ali ne, v: Jezik in slovstvo, 38. 1992/93.6, 233-235 |
Socin 1888 | A. Socin, Schriftsprache und Dialekte im Deutschen nach Zeugnissen alter und neuer Zeit, 1888, nov natis 1970 |
Thesaurus | Thesaurus der slowenischen Volkssprache in Kärnten, izd. St. Hafner in E. Prunč, zv. 1-3, 4. zv. v tisku; Wien 1982, 1985, 1992; Schlüssel zum Thesaurus der slowenischen Vokssprache in Kärnten, Wien 1982 (ÖAW, Schriften der Balkankommssion, Linguist. Abteilung, Sonderpublikation) |
Trubar 1555 | Primož Trubar, Ta evangeli svetiga Matevža, Tübingen 1555 |
Zdovc 1972 | Paul Zdovc, Die Mundert des südöstlichen Jauntales in Kärnten, Lautlehre und Akzent der Mundart der ?Poljanci?, Wien 1972 (ÖAW, Phil.-hist. Klasse, Schriften der Balkankommission, Linguist. Abt. 20) |