


Monika Kalin Golob
Limonadnica, odbiratelj in drugo slovensko komunikološko izrazje
Limonadnica, Odbiratelj and Other Slovene Communicological Terms
Slovenski sinopsis
English synopsis
English summary

Slovenski sinopsis
Letos marca je pri založbi Fakultete za družbene vede izšla
Komunikološka hrestomatija 2, namenjeno seznanitvi s temeljnimi
komunikološkimi razpravami prve polovice 20. stoletja. Ob prevajanju za
to delo se je porodila ideja o poenotenju slovenskih komunikoloških
izrazov. Konec leta 1998 je bila zato v okviru Komunikološkega društva
Slovenije ustanovljena Komunikološka terminološka sekcija. Njena prva
naloga je, da ob prevajanju temeljne angleško pisane komunikološke
literature, ki je študijsko gradivo za študente komunikologije,
usklajuje, tvori in predlaga slovensko strokovno izrazje za poimenovanje
pojmovnega in predmetnega sveta vede, ki se ukvarja z raziskovanjem
sporočanja.
English synopsis
In March this year, the Faculty of Social Sciences published the second
volume of Communicological Chrestomathy, which brings seminal
communicological texts of the first half of the 20th century. When the
texts were being translated, it was suggested something ought to be done
to provide for a more uniform Slovene communicological terminology. As a
result, the Section for Communicological Terminology was established at
the Slovene Communicological Society in 1998. The section's first task
is to coordinate, produce and suggest Slovene terms for the conceptual
and material world of the science of communication, primarily on the
basis of translating from English basic communicological literature for
students of communicology.
English summary
The article presents a few months' work of the Section for
Communicological Terminology, established in 1998 by the Slovene
Communicological Society. The section's first task is to coordinate,
produce and suggest Slovene terms for the conceptual and material world
of the science of communication, primarily on the basis of translating
from English basic communicological literature for students of
communicology.
The translation work has not proceeded in any systematic way and
translation problems have been solved individually, without a general
framework design, because it was felt that first it was necessary to
determine basic concepts and have them settle in. As a consequence, the
description of the work done so far is also necessarily unsystematic.
Examples are given of how words are grouped into topic-related clusters
with the aim of achieving an internally coherent treatment. Two
alphabetically ordered lists are added: List I contains alphabetically
ordered original and borrowed terms in one column, with words accepted
as communicological terms at the other side of the arrow; List II is a
converted version of the former. The section's future plans are quite
ambitious: to continue translating fundamental literature for further
volumes of Chrestomathy and to intensify the terminological work, so
that a dictionary of communicological terms could be published within
the next five years.
