Kodni sistem Slovenska knjizevnost Avtorji Urednistvo <-> bralci |
Jezik in slovstvo Povzetki |
Jezik in slovstvo Kazalo Kazalo letnika |
Tone Pretnar
Fran Miklosic kot prevajalec poljske poezije
Fran Miklosic as the Translator of Polish Poetry
Fran Miklosic jako tumacz poezji polskiej
Slovenski sinopsis
English synopsis
Streszczenie
Aspiracjom romantycznym krgu styryjskiego sprzyja
y europejskie utwory wspó
czesne, wyrastaj
ce z niepokoju twórczego wypowiadaj
cego si
podmiotu lirycznego i mieszcz
ce si
w ramach przynajmniej jednego z ówczesnych europejskich nurtów artystycznych: tymi aspiracjami najprawdopodobniej uzasadniony jest Miklosicowski wybór translatorski pierwszego z Sonetow krymskich Adama Mickiewicza; t
umaczenie zachowuje rozk
ad rymów w obu cz
ciach kompozycji sonetowej, eksponuj
c przy tym zdeterminowane przez rym a egzotyczne wyznaczniki przestrzenne
wiata przedstawionego oraz wywo
ane przez rym c relacje przebiegaj
ce pomi
dzy podmiotem lirycznym a budowanym przeze
wiatem zjawisk. Od orygina
u odbiega wybór sonetowego wzorca wersyfikacyjnego: klasyczny trzynastozg
o
kowiec polski (7 + 6) zast
puje Miklosic dwoma ekwiwalentami: trzynastozg
oskowcem jambicznym bez
redniówkowym (obcym romantycznemu sonetowi s
owe
skiemu) i równie
bez
redniówkowym jedenastozg
oskowcem jambicznym (typowym rozmiarem sonetowym w romantyzmie s
owe
skim), utrzymuj
c w ten sposób nietypow
wówczas pod wzgl
dem wersyfikacyjnym postac' sonetu s
owenskiego.
Celom owiatowo-dydaktycznym czytanek szkolnych sprzyja
y natomiast krótsze utwory wierszowane o przejrzystej budowie fabularnej i wyrazistej puencie, np. bajki, fraszki ipd. Spo
ród polskich utworów tego typu wybra
Miklosic fraszke Kochanowskiego Na lip
i Karpi
skiego Bajk
z francuskiego, przy czym w t
umaczeniu pierwszym aktualizowa
normy i zwyczaje s
owe
skiego wierszowania ludowego (atonizacja ostatniej pozycji metrycznie mocnej w rozmiarach rosn
cych, róznoakcentowy rym m
ski), w drugim za
wiersz zast
pi
proz
. Zabieg ostatni w twórczo
ci translatorskiej Miklosica nie jest zdaniem t
umacza przekladem artystycznym sensu stricto, lecz tylko przekazem tematu oryginalu. Ta stratyfikacja translatorska, zainicjowana przez Miklosica, obecna jest w praktyce t
umaczeniowej jego uczniów i nast
pców, pocz
wszy od Matiji Valjavca.