-
Kodni sistem
Slovenska knjizevnost
Avtorji
Urednistvo <-> bralci

Jezik in slovstvo
Povzetki
Jezik in slovstvo
Kazalo
Kazalo letnika
 


 -


Boena Ostromcka-Frczak

Slovensko-poljski slovar (Nekatera vprasanja in resitve)
Slovene-Polish Dictionary --- Some Problems and Solutions


 -
Slovenski sinopsis
 - English synopsis
 - Streszczenie
 -

 
 - Slovenski sinopsis

Slovensko-poljski slovar Pretnarja in Ostromcke je zacel nastajati kot vzporednica Vodnikovemu Poljsko-slovenskemu slovarju. Ze na zacetku pa je postalo jasno, da bosta morala avtorja marsikaj spremeniti, saj se je izkazalo, da je znaten del besedisca iz Vodnikovega slovarja zastarel. Ker pa nista imela na voljo slovenskega frekvencnega slovarja, na katerega bi se lahko naslonila pri izbiri gesel, sta se lahko zanesla le na svoje poznavanje obeh jezikov --- torej slovenscine in poljscine, in na obstojece dvojezicne slovarje, ki pa zaradi razlik med posameznimi jeziki nujno le delno razkrivajo isto besedisce.

 -


 
 - English synopsis

Pretnar and Ostromcka's Slovene-Polish Dictionary was conceived as a parallel to the Polish-Slovene Dictionary by Vodnik. However, it was obvious from the very beginning that a number of entries would have to be changed, as a considerable part of Vodnik's dictionary was outdated. In the absence of a frequency dictionary of the Slovene language that could provide guidelines in the selection of entries, the authors could only rely on their own knowledge of the two languages, Slovene and Polish, and on existing bilingual dictionaries, which unfortunately --- due to differences among languages --- can never completely agree in their selection of vocabulary.

 -


 
 - Streszczenie

Ustalajc zaoenia, zakres materiau i sposób opracowania autorzy Sownika sowesko-polskiego nawizywali w duym stopniu do Sownika polsko-soweskiego F. Vodnika, chodzio im bowiem o to, aby oba sowniki stanowiy caoc' przydatn do bada porównawczych. Eliminujc archaizmy, dialektyzmy i wyrazy obce, które wyszy ju z uycia, zmniejszyli w porównaniu z Vodnikiem liczb hase z 45000 do okoo 40000. Brak sownika frekwencyjnego spowodowa, e autorzy przy doborze hase, oprócz innych sowników sowesko-obcojzycznych i trzech tomów Slovarja slovenskega knjiznega jezika (do litery Pren), musieli kierowac' si wasnym wyczuciem jzykowym. Zdecydowali zatem, by w sowniku znalazy si leksemy, które choc' znaczeniowo identyczne maj w obu jzykach róne cechy gramatyczne (rodzaj, liczb, rekcj, aspekt, tranzytywnoc'), odmienn ortografi lub takie wyrazy obce, które na podstawie identycznej w obu jzykach bazy sowotwórczej tworzone s wedug odmiennych wzorów derywacyjnych (rónice w derywatach przymiotnikowych). Pominito za czc' leksemów soweskich ze wzgldu na regularnoc' ekwiwalentów sowotwórczych, w zasadzie nie uwzgldniono wyrazów gwarowych. Poszczególne haso stanowi samodzielny lub synsemantyczny leksem; czsto warianty ortograficzne, fonetyczne i fleksyjne poczone s w pary, wyjtkowo za niektóre typy wariantów sowotwórczych. Zaznaczone jest miejsce i dugoc' akcentu, przy e i o take wskoc' i szerokoc'. Po hale rzeczownikowym podawana jest czsto kocówka genetivu sg, w uzasadnionych przypadkach rodzaj, przy czasownikach zawsze aspekt i kocówki 1 os. sg, jeli chodzi o formy równolege lub zmieniony temat w odniesieniu do bezokolicznika, odnotowane s te wszystkie formy supletywne. Liczba kwalifikatorów zostaa ograniczona tylko do niezbdnych (65). Jako translaty soweskiego leksemu autorzy podawali jego moliwe synonimy, w przypadku braku odpowiednika podany jest antonim, czsto te zwizek frazeologiczny. W przypadku braku translatu autorzy musieli podac' definicj strukturalno-znaczeniow, zakresow lub ilustrowac' znaczenie kontekstem (wskazujcym na rónic skadniow). Autorzy wielk wag przywizywali te do frazeologii.

 -







 BBert grafika