-
Kodni sistem
Slovenska knjizevnost
Avtorji
Urednistvo <-> bralci

Jezik in slovstvo
Povzetki
Jezik in slovstvo
Kazalo
Kazalo letnika
 


 -


Boena Ostromcka-Frczak

Kronika ljubezenskih pripetljajev Tadeusza Konwickega v slovenskem prevodu Toneta Pretnarja
Kronika wypadków miosnych Tadeusza Konwickiego w soweskim przekadzie Tonego Pretnara


 -
Slovenski sinopsis
 - English synopsis
 - Streszczenie
 -

 
 - Slovenski sinopsis

 -


 
 - English synopsis

A comparison of Pretnar's translation of The Cronicle of the Love Adventures with the original showed that the translator kept in his work a respectable attitude towards the author's world, while he in a masterly way individuated the poetic elements of the chosen text and also translated them brilliantly in which he proved a great stylist and a subtle translator.

 -


 
 - Streszczenie

Konwicki --- mistrz w opisywaniu nastrojów, stanów emocjonalych, kolorów i zapachów, gry zmysów i pócieni, którego polscy krytycy i teoretycy literatury czsto nazywali »pisarzem nieepickich powieci«, mia to szczcie, e jego Kronika wypadków miosnych zafascynowaa Tonego Pretnara, tumacza, który dopatrzy si w jego prozie znamion poezji, po mistrzowsku je rozszyfrowa i przetumaczy. Kierujc si etycznym kodeksem tumacza Pretnar zachowa szacunek do autorskiego sowa. Jego ingerencje w tekst oryginau s stosunkowo mae, decyduje si na nie tylko w przypadku, kiedy dosowny przekad jest niemoliwy albo prowadziby do zuboenia artystycznej wartoci tekstu, lub te kiedy wiernoc' oryginaowi spowodowaaby nieczytelnoc' tekstu, np. substytucje, amplifikacje i redukcje w tumaczeniu przydawek, tumaczenie niepolskich wypowiedzi, obcych elementów jzykowych, gównie rosyjskich oraz wulgaryzmów.

Pretnar znakomicie odda stylistyczne osobliwoci jzyka Konwickiego przy czym okaza si godnym autora stylist. Jego zasug jest, e jzyk Kroniki wypadków miosnych w caoci zachowa swoje pikno, co jest najwiksz wartoci kadego przekadu.

 -







 BBert grafika